Aller au contenu

Page:Gautier - Chanson de Roland onzieme edition 1881.djvu/275

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

« O ma bonne Durendal, comme tu es claire et blanche !
« Comme tu luis et flamboies au soleil !
« Je m’en souviens : Charles était aux vallons de Maurienne,
« Quand Dieu, du haut du ciel, lui manda par son ange
2320« De te donner à un vaillant capitaine.
« C’est alors que le grand, le noble roi la ceignit à mon côté...
« Avec elle je lui conquis l’Anjou et la Bretagne ;
« Je lui conquis le Poitou et le Maine ;
« Je lui conquis : la libre Normandie ;
2325« Je lui conquis Provence et Aquitaine,
« La Lombardie et toute la Romagne ;
« Je lui conquis la Bavière et les Flandres,
« Et la Bulgarie et toute la Pologne,
« Constantinople qui.lui rendit hommage,
2330« Et la Saxe qui se soumit à son bon plaisir ;
« Je lui conquis Écosse, Galles, Irlande
« Et l’Angleterre, son domaine privé.
« En ai-je assez conquis de pays et de terres,
« Que tient Charles à la barbe chenue !
2335« El maintenant j’ai grande douleur à cause de cette épée :
« Plutôt mourir que de la laisser aux païens !
« Que Dieu n’inflige point cette honte à la France !»Aoi.

conquise et Hungrie et Poulaingne, — Constantinnoble qui siet en son demaingne, — Et Monbrinné qui’ siet en la montaigne ; — Et Bierlande prins-je et ma compaingne, — Et Engleterre et maint païs estraingne. -Lyon : J’en ai conquis Poitou et Alamaigne, — Puille et Calabre et la terre Romaine. — J’en ai conquis Ongrie et Aquitaigne, — Constantinoble et la terre d’Espaigne.— J’en ai pris Borge qui siet sur la montaigne,

— Et Angleterre... etc. etc. Dans sa 3e édition, Th. Müller a donne in extenso les énumérations du ms. de Venise IV, de celui de Cambridge, de la Karlamagnus Saga et du Rolandslied (pp. 252 et 439).

232S. Puillanie. Mot dont le sens a paru douteux. Est-ce la Pologne ? est-ce, comme on l’a cru, la Pouille ? Le teste de Paris dit que Roland conquit d’une part la Puille, de l’autre la Poulaingne.= Il semble, en outre, qu’on pourrait traduire ce mot par « Pologne » pour ces trois autres motifs : 1° parce que ce pays est nommé ici à côté de la Bulgarie, et que, dans toute cette énumération, on nomme ensemble les pays qui sont situés à peu près dans une même zone ou dans une même direction ; 2° parce que le mot Puillanie répond à celui des Polanes, ou Slaves de la’ plaine, qui envahirent les vallées de la Vistule au VIe siècle, et donnèrent plus tard leur nom à tout ce pays ; 3° parce que la forme Puille se trouve au vers 371. Dans la Chronique dès Ducs de Normandie, au v. 38870, on lit ces mots : Ceus de Polagne et ceus de Frise, lesquels se rapportent évidemment aux Polonais. Et nous pourrions multiplier ces exemples, qui nous paraissent décisifs.