Page:Grosjean-Maupin - Dictionnaire complet français-espéranto.djvu/13

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

je n’ai nullement la prétention d’avoir toujours trouvé la traduction la meilleure. J'espère seulement que j'aurai presque toujours réussi à indiquer suffisamment au lecteur la voie qu’il doit suivre pour trouver lui-même la meilleure traduction.

Pour ce qui touche la partie française de cet ouvrage, j'ai pensé (et cette idée est peut-être plus originale qu’elle ne le semble) que je ne devais pas à la langue française un moindre respect qu'à l’esperanto. Je me suis appliqué à chercher et à indiquer d’une façon exacte et précise le sens ou les différents sens de chaque mot et de chaque expression, ainsi que les nuances de leur emploi. Je me suis attaché à ne pas attribuer aux mots français des significations qu’ils n’ont plus actuellement ou même qu’ils n’ont jamais eues.

On s’étonnera peut-être la fréquence de l'emploi des suffixes eg, et, aĉ[1] et du préfixe fi, qui peut sembler en contradiction avec les conseils que j’ai si souvent donnés d'éviter le plus possible l'emploi des suffixes et préfixes inutiles. Mais il ne faut pas oublier que la tâche d’un traducteur n’est pas la même que celle de celui qui exprime directement sa pensée. Faisant un dictionnaire français-esperanto, mon premier devoir était d'indiquer avec précision non seulement le sens approximatif, mais l’exacte nuance et la valeur précise de chaque mot français. C’est pour donner ces indications d’une façon satisfaisante que j'ai dû me servir fréquemment des suffixes augmentatifs, diminutifs ou péjoratifs. Mais il est clair que l’on devra négliger ces particules chaque fois que le contexte ne pourra laisser aucun doute sur la force et la nuance exacte du terme.

Ayant l'intention de faire un dictionnaire de la langue française actuelle, je n’ai admis dans ce livre aucun mot vieilli, aucune expression démodée, aucune signification hors d'usage. J'ai de même rejeté les mots purement techniques qui encombrent inutilement certains dic-

  1. Le suffixe est employé par Zamenhof et figure dans son dictionnaire esperanto-russe.