Page:Grosjean-Maupin - Dictionnaire complet français-espéranto.djvu/16

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
SIGNES ET ABRÉVIATIONS

- répète le mot français qui fait l’objet de l’article.

" seul, répète tel quel chacun des mots esperanto précédents en remontant jusqu’au prochain signe ||

~ avec une terminaison, répète dans les mêmes conditions chacun des mots esperanto précédents moins la termin. et moins le suffixe, sauf les cas indiqués dans la note.

|| sépare les différentes significations du mot français.

() indique, dans la partie française, que les mots qui sont entre parenthèses ne sont pas traduits dans la traduction qui est donnée de l’expression ; — contient, dans la parte esperanto, en petits caractères, les mots explicatifs et, en caractères ordinaires, les mots ou parties de mot que l’on peut à volonté laisser de côté selon le plus ou moins de précision du contexte. |

[ ] indique un équivalent du mot immédiatement précédent.

italiques Les caractères italiques indiquent le ou les mots qui doivent être répétés dans chacune des différentes traductions données d’une expression.

* indique que l’adverbe français de manière, correspondant à l’adjectif et formé régulièrement en ment, existe et qu’on n’a, pour obtenir la traduction en esperanto, qu’à remplacer la termin. a de l’adjectif par e.

Tous les radicaux, qui ne sont marqués d’aucune lettre majuscule de petites dimensions placée au-dessus de la ligne, font partie de l’Universala Vortaro ou de l’Oficiala Aldono.

Z indique que le radical du mot ne figure pas dans l’U. V. ni dans l’O. A., mais a été admis par Zamenhof.

B idem, mais admis par Bein.

A idem, mais admis par Rhodes (Dict. anglais-esper.).

C idem, mais admis par Christaller (Dict. allemand-esper.}.

F idem, mais admis par l’Oficialo Gareto.

G idem, mais admis par Grabowski (Dict. polonais-esper.).

H idem, mais admis par Türëk Péter (Dict. esper.-hongrois).