Aller au contenu

Page:Hérondas - Mimes, trad. Dalmeyda, 1893.djvu/140

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Deucalion, qui, prévoyant les malheurs à venir, versait, dit-on, des torrents de larmes.

3. Maron. Ces deux noms sont choisis à dessein. On ne peut affirmer avec certitude que Maron représente pour les Doriens le modèle de l’abnégation et du courage (Crusius, Untersuch., p. 60) ; mais le nom de Simon doit être familier au jeune vaurien : c’est un terme de jeu, le nom d’un coup de dés.

4. Apollon chasseur. Ἄπολλον ἀγρεῦ semble être le commencement d’une tirade très connue du temps d’Hérondas. On ne peut guère supposer qu’une femme invoque le Dieu chasseur, plutôt que les Parques ou Héra.

5. Comme un vieux pêcheur. Buecheler et Crusius attachent aux mots τὠμβλὺ τῆς ζόης le sens de sa bête de vie. Nous entendons : « la partie émoussée de la vie », c’est-à-dire la vieillesse. Cf. fragment de Μολπεινός.

6. Astrologue. Ce mot rend insuffisamment le grec ἀστροδιφέων, terme de dénigrement, populaire sans doute.

1. Akesaios. Ce proverbe s’appliquait aux lambins. Cf. Zenob., I, 41. Akesaios était, dit-on, le pilote de Nélée : il remettait toujours le départ à la pleine lune, pour y voir clair.

8. Jouer simplement aux osselets. Nous traduisons παίζειν, leçon de la seconde main.

9. Kottis est peut-être la fille de Lampriskos.