Page:Hœfer - Histoire de la chimie, volume 1, 1866.djvu/66

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
50
HISTOIRE DE LA CHIMIE

leurs, ne repose sur aucun texte de Moyse. Dans les passages du Pentateuque que Goguet cite, il n’est nullement question de lames de fer, ni de couteaux, ni d’épées. Voici comment nous traduisons textuellement :

« Il (le prêtre) lui déchirera les ailes ; il ne la partagera pus (לֹא יַבְדִּיל)[1]. » Le verbe בָּדַל (seulement employé au Hiphil) n’a jamais signifié autre chose que partager, séparer, disjoindre. Mais on peut disjoindre quelque chose par la simple force des mains, comme avec une pierre ou un os aiguisé. Il ne s’agit donc ici ni de lames ni de couteaux. De plus, le nom de fer ne s’y trouve même pas indiqué ; et les traducteurs, qui se sont servis des expressions de « lames de fer ou de couteaux », auraient pu tout aussi bien employer d’autres termes, tels que lames d’or, lames d’argent, d’airain, etc.

Ce qui prouve que les lames des couteaux qu’on employait alors (vers 1500 avant l’ère chrétienne) dans les cérémonies religieuses, et pour d’autres usages, étaient, non pas en fer, mais en pierre, ce sont les expressions de צוּר et צוּריס pierre, rocher, qui accompagnent toujours le nom חֶרֶב, couteau, épée[2]. C’est ce que les Septante ont rendu par μαχαίρας πετρίνας, et la Vulgate par cultros lapideos (couteaux de pierre).

Passons à une autre citation sur laquelle s’était appuyé Goguet, suivi par d’autres : « Si quelqu’un frappe avec [le] fer, et que [celui qui aura été frappé] meure, il est coupable d’homicide [3]. »

Dans ce passage il n’est non plus question ni d’épées, ni d’aucun instrument tranchant. On y trouve seulement le nom בַרְזֶל (barzel), qui signifie masse de fer. Mais on peut frapper quelqu’un avec une massue de fer ou une baguette, tout aussi bien qu’avec un instrument tranchant. Ce qui prouve qu’il faut entendre par בַרְזֶל une barre ou massue de fer, c’est que le verbe הִכְהי (de נָכָה), qui est ici employé pour désigner l’action de frapper, se rencon-

  1. Lévit. I, 17. וְשִׁסַּע אֹתוֹ בִכְנָפָיו לֹא יַבְדִּיל, ces mots ont été inexactement rendus par les traducteurs « Il lui rompra les ailes sans les couper, et sans diviser l’hostie avec le fer (ou le couteau). » — Le mot שסַּע (chissa), qui est ici employé, est onomatopique comme le grec σχίζω, imitant, en quelque sorte, le bruit de l’action de déchirer.
  2. Josué V, 2, 3. Exod., iv, 25. Ps. LXXXIX, 44.
  3. Nombres XXXV, 16.