Page:Hecube d'Euripide - Traduction de J-B Drouet.djvu/8

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

rissables de ce monde ? Je sens tout ce qui me manque pour être le digne interprète de cet Euripide, qui fut tout ensemble le favori des Muses et l’ami de Socrate ; mais, encouragé par de glorieux suffrages, je n’ai pu résister à la tentation de mettre au jour un travail qui, lors même qu’il n’aurait qu’une valeur littéraire fort médiocre, m’a paru pouvoir être utile sous le rapport moral , comme je le montrerai plus loin.
Voici d’abord l’argument un peu développé de cette Tragédie que j’ai eu la témérité de traduire en vers français.

Sujet d’Hécube.

Les Grecs, vainqueurs des Troyens, se préparent à regagner leur patrie lorsque l’Ombre d’Achille les arrête et demande qu’on lui immole Polyxène, fille de Priam et d’Hécube. Ce cruel sacrifice se consomme malgré les prières et les larmes de la plus malheureuse des mères. Hécube pleure Polyxène qui est morte avec un courage et une résignation héroïque, sans rien regretter de la vie que les consolations que sa piété filiale aurait voulu prodiguer à l’infortunée reine de Troie. Mais une nouvelle douleur vient