Aller au contenu

Page:Hippocrate - Œuvres complètes, traduction Littré, 1839 volume 2.djvu/72

La bibliothèque libre.
Cette page n’est pas destinée à être corrigée.

ΠΕΡΙ ΑΕΡΩΝ, ΥΔΑΤΩΝ, ΤΟΠΩΝ.

Séparateur


Ι. Ίητρικήν όστις ^ούλεται δρΟως * ζητί’ειν, * τάδε χρή ποιε’ειν • πρώτον μϊν ενΟυμε’εσΟαι τας ώρας του ετεος, δ’ τι δύναται άπεργάζεσΟαι έκάστ•/ ;• ου yip εοίχασιν ουΟεν, άλλα < πουλυ διαφερουσιν αύται ’ τε έο^υτε’ων κα εν 7 χτ^σι [χεταβολησιν * έπειτα δε τα πνεύματα τα θερμά τε και * τα ψυ^ρά • μάλιστα μέν τα κοινά πασιν άνΟρο^ποισιν, έπειτα δε και τα εν εκάστ-/) "/ώρ•/) επι-/ο’)ρια εόντα. Δεϊ δέ και των υδάτων ενθυμε’εσΟαι τάς δυνάμιας * ωσπερ γαρ εν τω στο’ματι διαφερουσι και εν τω σταΟμω, οΰτο) και ή δυναμις διαφε’ρει 3 πουλυ εκάστου, "ίίστε, ες πο’λιν επειδαν άφικηταί τις ής άπειρο’ς εστί, οιαφροντι’σαι ^ρή τήν Οε’σιν αυτέης, ^κο^ς κέεται και προς τα πνεύματα και προς τας ανατολάς του ήλιου• ου γαρ τ(θύτο δύναται ίζτις προς Βορε^ν κέεται, και ήτις προς νότον, ούδ’ 'o ήτις προς ηλιον άνίσ/οντα, ούδ’ " ή’τις προς δύνοντα. " Ταύτα δε ενθυμε’εσΟαι ώς κάλλιστα* και των υδάτο^ν πε’ρι ώς ε/ουσι, και ’^πότερον ’* έλο^δεσι χρεονταί και μαλακοΐσιν, η σκληροΐσί τε κα’ΐ εκ μετεώροιν και εκ πετρο^δε’ων, εϊτε άλυκοϊσι και ""άτεράμνοισιν* κα τί)ν γην, πο’τερονψιλή τε και άνυδρος, η δασεία και εφυδρος, και ’^ εϊτε εν κοι’λω Ιστι και ’* πνιγηρή, εϊτε μετε’(ορος κα ψυ/ρη" και τήν διαιταν των άνΟρώπιον, δκοιγ) ή’δονται, πο’τερον φιλοπόται και άριστηται και άταλαίπιοροι, η φιλογυμνασταί τε και φιλόπονοι, και 19 εοωδοι και άποτοι.


1 ΠερΙά-’οων, ύ^οί-ίύΊ Tcxcù το’-ων 2255. -Galion dit dans sonlivre,()(/Oi/ animi mores tempe raine ntiim seqiiuntur, que ce traité devrait être intitulé : Περί οΐκτίσεων, καΐ ΰ^άτοιν, και ωρών, και χωρίων. Dans le manuscrit (]e Gadaldinus l’intitulé était : Περί άε’ρων, τόπων, υδάτων, καιρών, άνεμων, άστε’ρων. Dans Erotien ce traité porte le titre de : Περί τόπων και ώρε’ων. — ^ζ-ΛτεΤν caet. — ’ τί δ’ει τον ίατρον ζγιτεϊν in marg. 2255. — ^ 2255. -πολΰ cœl. — ^αύται Coray. -αύται cœl. τε οιη. 2146.• — ^Zving. in raarg.-έωuτώv cœt» — Ττοΐσι 225S. — ^ TaCoray-Ta oui. cœt.έπιχώρι’ 2146. — 9 2255.-πολϊ> cîct. — ’"είτις 2255. — "εϊ 2255. — ’"προς xaÙTaZving.in marg. — "προ-Tîpcv 21. Η. — Coray propose de lire εΟώ’^'εσι. Les manuscrits ont 3λώ δεσι ; une vieille traduction latine ( manuscrit 7027 de la Bibliothèque Royale) a palustribus.Je ne vois donc aucune raison de changer le texte. — ’^ καΐ ώ(Αοϊσιν addit Imp. Sambuc. — ’^ άτεράανοισι 2255. - άτεράυ.ντ,σι 2146. — ’" τίν τε 2Η6. — ’* πνη-^Τιρτ] 2146. — ’9 ώχ. ί^(•)^υ legisse videtur Calvus.-Coray a adopté cette leçon. La correction ne me semble pas nécessaire. En effet, un peu plus loin, p. 20, l. 9, Hippocrate, en parlant (les hommes vivant dans un lieu exposé aux vents du nord, dit qu’ils sont d’un grand appétit et qu’ils boivent peu, èS’wS’c.ù ; άνάγ/.Λ τα ; τοιαύτα ; ϋύσια ; είναι και cù πολ’.ιποτα.