Aller au contenu

Page:Hippocrate - Œuvres complètes, traduction Littré, 1839 volume 4.djvu/515

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

se tirent mieux d’affaire que ceux qui l’ont resserré ; mais dans la vieillesse, ils se tirent moins bien d’affaire, car, chez eux, le ventre se resserre ordinairement quand ils vieillissent.

54. Une haute taille, dans la jeunesse, est noble et non sans grâce ; mais, dans la vieillesse, elle est plus embarrassante et moins avantageuse qu’une taille moindre.

TROISIÈME SECTION.

1. Les maladies sont principalement engendrées par les changements des saisons et, dans les saisons elles-mêmes, par les grandes alternatives de froid ou de chaud, et ainsi du reste, suivant l’analogie (Des hum.).

2. Des tempéraments, les uns sont bien ou mal disposés pour l’été, les autres pour l’hiver.

3. Certaines maladies et certains âges sont bien ou mal disposés pour telle ou telle saison, tel ou tel lieu, tel ou tel genre de vie (Des hum.)[1].

4. Pendant les saisons, lorsque la même journée présente

  1. Galien, dans son Comm., remarque qu’il faut entendre cette phrase comme s’il y avait : τῶν νούσων καὶ τῶν ἡλικιῶν ἄλλαι πρὸς ἄλλας ὥρας καὶ χώρας καὶ διαίτας εὖ ἢ κακῶς πεφύκασιν. Il ajoute que la phrase est irrégulièrement construite. Opsopœus a donné probablement la vraie raison de cette irrégularité, en rapprochant le passage suivant du traité Des humeurs : φύσιες δὲ ὡς πρὸς τὰς ὥρας, αἱ μὲν πρὸς θέρος, αἱ δὲ πρὸς χειμῶνα εὖ καὶ κακῶς πεφύκασιν· [αἱ δὲ πρὸς χώρας καὶ ἡλικίας, καὶ τὰς ἄλλας καταστάσιας] τῶν νούσων ἄλλαι πρὸς ἄλλας εὖ καὶ κακῶς πεφύκασι· καὶ ἡλικίαι πρὸς ὥρας καὶ χώρας καὶ διαίτας. Supprimez dans ce passage du traité Des humeurs ce qui est entre crochets, et vous aurez l’aphorisme avec sa rédaction irrégulière et obscure.