Aller au contenu

Page:Histoire anonyme de la première croisade, trad. Bréhier, 1924.djvu/34

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

76 ro). Une note placée en haut du fol. 69 ro nous apprend que ce manuscrit provient de la bibliothèque de Paul Petau[1]. La copie des Gesta Francorum est d’une écriture beaucoup plus ancienne que celle de la lettre d’Olivier, qui ne peut avoir été transcrite que dans le premier quart du xiiie siècle au plus tôt. Elle est cependant plus récente que celle du manuscrit . On n’y trouve plus l’a à boucle unique, et les jambages des consonnes m, n, p, q, retc., ont le petit trait retroussé à droite qui caractérise l’écriture gothique. Cette copie a donc dû être exécutée dans la seconde moitié du xiie siècle[2]. Elle possède la division en quatre livres et, de plus, les alinéas marqués par des blancs qui partagent le texte en onze parties. Ce texte est absolument complet, et c’est par une méprise singulière que les éditeurs des Historiens des croisades[3] et, après eux, Hagenmeyer ont affirmé qu’il était interrompu par la même lacune que celui de . Ses variantes coïncident assez souvent avec celles de  ; cependant, les ressemblances entre ces deux textes sont moins fréquentes que ne l’a affirmé Hagenmeyer. On peut signaler du moins un trait qui leur est commun avec C : à partir de la marche sur Jérusalem (fin du chap. XXXV), chaque fois que le nom de Robert Courte-Heuse est prononcé, il est accompagné d’épithètes

  1. « Ex bibliotheca Pauli Petavii senatoris. » Paul Petau (1568-1614), antiquaire et numismate, était conseiller au Parlement de Paris, ce qui explique ce titre de « sénateur ».
  2. Son écriture a des rapports avec celle du Valère Maxime de la Bibliothèque nationale (Paris, lat. 9688), copié en 1167 à Provins, mais elle est plus anguleuse (L. Delisle, Cabinet des Manuscrits, pl. XXXVII, 5). Voy. aussi pl. XXXVIII-XXXIX).
  3. Historiens occidentaux, t. III, p. 146, 6 ; Hagenmeyer, Anonymi Gesta Francorum, préface. M. J. Porcher, qui nous a signalé ce fait, a bien voulu collationner pour nous cette partie du texte qui n’avait pas été utilisée par les précédents éditeurs.