Page:Hobbes - Léviathan - Tome I.djvu/249

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

ig4

Moïse [lui] avait [prouvé sa Mission par des Miracles et en l'ayant] conduit [heureusement] hors d'Egypte (i84); s'absenta-t-il seulement 4o jours que les Israélites se révoltèrent, abandonnant le culte du vrai Dieu que Moïse leur avait recommandé ils proclamèrent (i85) un Veau d'Ur leur Dieu et retombèrent dans l'Idolâ- trie des Egyptiens dont ils avaient été si récemment délivrés (186). Et, à nouveau, après la disparition de Moïse, à'Aaron. [, de Josué] et de la génération qui avait, assisté aux grandes œuvres de Dieu en Israël (187), une autre génération vint qui servit Baal. Ainsi, faute de Miracles, la Foi aussi vint à faillir.

[De même,] quand les fils de Samuel (188) institués par leur Père Juges dans Bersabée reçurent des pré- sents et jugèrent de façon injuste, le'peuple d'Israël se refusa à admettre que Dieu était leur Roi d'une autre façon qu'il était Roi d'un autre peuple, et, en conséquence, demanda à grands cris à Samuel de leur choisir un Roi à la manière des autres Na-

(i<$4) Le latin ajoute « le peuple d'Israël ».

(i85)~« Exod.. 32.. 1. 2 » (note du texte anglais qui n'est pas dans le texte latin).

(i86) Le latin dit. « s'absenta-t-il seulement quarante jours que le peuple d'Israël se révolta, rejeta le vrai Dieu qui peu auparavant 4'avait délivré de la servitude, et, ayant fabriqué un veau d'or, retomba dans l'idolâtrie des Egyptiens ». (187) « Jud. 2. 11 » note du texte anglais dans le latin cette référence est dans le texte. Au lieu de « en Israël » le latin dit « dans le désert ».

(188) « 1. Sam. 8. 3 » note du texte anglais dans le latin, où cette référence est dans le texte, au lieu de 3, on lit « 8 et o » c'est très certainement une erreur typographique. (189) Le latin dit « le peuple d'Israël rejeta le royaume de Dieu et demanda un roi à la manière des autres nations ».