Aller au contenu

Page:Hoffmann - Contes fantastiques,Tome 1, trad. Egmont, 1836.djvu/293

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

HOTES DV TRADUCTEUR ■ 1 (Pag. 207.) Théodore est ud membre du club de&Frères-Scrapion, que nous avons fait connaître au lecteur dans la notice sur Hoffmann. C’est dans ce personnage que l’auteur s’est personnifié davantage sous son propre prénom. 3 (Pag. 223.) Pour exprimer son mépris contre ces compositeurs, ou maîtres de chapelle, dont il fait la critique , Krespel dit que ce sont plutôt des esclaves ( schiavi ) des chefs d’emploi, d’un premier ténor ( primo uomo ), dont ils s’appliquent seulement à faire briller la voix aux dépens de la pureté du chant. 5 (Pag. 227.) Allusion à une ancienne pratique qui consistait à rompre une verge en signe de condamnation. 4 (Pag. 232.) C’est-à-dire : animal tudesque, ou Allemand brutal.

  • (Pag. 233.) C’est-à-dire : l’époux chéri et le père bienheureux.

6 (Pag. 234.) Maestro, compositeur de musique. 16.