Page:Hoffmann - Contes fantastiques,Tome 4, trad. Egmont, 1836.djvu/363

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

NOTES DU TRADUCTEUR

1 (Pag. 221) L’auteur de Don Quichotte a fourni à Hoffmann l’idée et facteur principal de ce conte. Cervantes a . composé un dialogue satirique et fort original dont les deux chiens S ci pion et Berganza sont les interlocuteurs. L’analyse détaillée en serait superflue pour l’intelligence de la production d’Hoffmann qui a un tout autre mérite que les allusions qu’on y trouve aux premières aventures du chien lettré. Il est vrai qu’en Allemagne la popularité de Cervantes, comme celle de tous les génies littéraires, quelles que soient leur origine et leur patrie, etc., est un fait, tandis qu’on connaît à peine en France l’existence des contes dont celui de Scipion et Berganzafait partie. Je m’occupe en ce moment de la publication prochaine de ces deux volumes de nouvelles (Novelas ejemplares) ; le public jugera de oes nouveaux titres à la renommée de l’homme illustre qui a bien attendu jusqu’en 1836 qu’un traducteur exact songeât à nous restituer son chef-d’œuvre.

  • (Pag. 24) Nom tiré du cri du hibou.
  • (Pag. 260) Ben fatto, bien fait, bien réussi.