Page:Homère - Iliade, trad. Leconte de Lisle.djvu/124

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

tinée, car j’ai entendu la voix des Dieux qui vivent toujours.

Il parla ainsi, et Hektôr s’en réjouit, et, s’avançant en tête des Troiens, il arrêta leurs phalanges à l’aide de la pique qu’il tenait par le milieu, et tous s’arrêtèrent. Et Agamemnôn contint aussi les Akhaiens aux belles knèmides. Et Athènè et Apollôn qui porte l’arc d’argent, semblables à des vautours, s’assirent sous le hêtre élevé du père Zeus tempêtueux qui se réjouit des guerriers. Et les deux armées, par rangs épais, s’assirent, hérissées et brillantes de boucliers, de casques et de piques. Comme, au souffle de Zéphyros, l’ombre se répand sur la mer qui devient toute noire, de même les rangs des Akhaiens et des Troiens couvraient la plaine. Et Hektôr leur parla ainsi :

— Écoutez-moi, Troiens et Akhaiens aux belles knèmides, afin que je vous dise ce que mon cœur m’ordonne de dire. Le sublime Kronide n’a point scellé notre alliance, mais il songe à nous accabler tous de calamités, jusqu’à ce que vous preniez Troiè aux fortes tours, ou que vous soyez domptés auprès des nefs qui fendent la mer. Puisque vous êtes les princes des Panakhaiens, que celui d’entre vous que son courage poussera à combattre contre moi sorte des rangs et combatte le divin Hektôr. Je vous le dis, et que Zeus soit témoin : si celui-là me tue de sa pique d’airain, me dépouillant de mes armes, il les emportera dans ses nefs creuses ; mais il renverra mon corps dans ma demeure, afin que les Troiens et les femmes des Troiens brûlent mon cadavre sur un bûcher ; et, si je le tue, et qu’Apollôn me donne cette gloire, j’emporterai ses armes dans la sainte Ilios et je les suspendrai dans le temple de l’archer Apollôn ; mais je renverrai son corps aux nefs solides, afin que les Akhaiens chevelus l’ensevelissent. Et ils lui élèveront un tombeau sur le rivage du large Hellèspontos. Et quelqu’un d’entre les hommes futurs, naviguant sur