Aller au contenu

Page:Homère - Iliade, trad. Leconte de Lisle.djvu/337

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

mêlée ; et, derrière vous, nous repousserons les Troiens et le divin Hektôr, nous qui avons la même âme et le même nom, et qui savons affronter tous deux le combat terrible.

Il parla ainsi, et, dans leurs bras, ils enlevèrent le cadavre. Et les Troiens poussèrent des cris horribles en voyant les Akhaiens enlever Patroklos. Et ils se ruèrent, semblables à des chiens qui, devançant les chasseurs, s’amassent sur un sanglier blessé qu’ils veulent déchirer. Mais s’il se retourne, confiant dans sa force, ils s’arrêtent et fuient çà et là. Ainsi les Troiens se ruaient en foule, frappant de l’épée et de la lance ; mais, quand les Aias se retournaient et leur tenaient tête, ils changeaient de couleur, et aucun n’osait les combattre pour leur disputer ce cadavre.

Et ils emportaient ainsi avec ardeur le cadavre, hors de la mêlée, vers les nefs creuses. Et le combat les suivait, acharné et terrible, comme un incendie qui éclate brusquement dans une ville ; et les maisons croulent dans une vaste flamme que tourmente la violence du vent. Ainsi le tumulte sans trêve des chevaux et des hommes poursuivait les Akhaiens. Comme des mulets vigoureux, se hâtant, malgré le travail et la sueur, traînent par l’âpre chemin d’une montagne, soit une poutre, soit un mât ; ainsi Ménélaos et Mèrionès emportaient à la hâte le cadavre. Et derrière eux, les Aias repoussaient les Troiens, comme une colline boisée, qui s’étend par la plaine, repousse les courants furieux des fleuves rapides qui ne peuvent la rompre et qu’elle rejette toujours vers la plaine. Ainsi les Aias repoussaient la foule des Troiens qui les poursuivaient, conduits par Ainéias Ankhisiade et par l’illustre Hektôr. Comme une troupe d’étourneaux et de geais vole en poussant des cris aigus, à l’approche de l’épervier qui tue les petits oiseaux, de même les fils des Akhaiens couraient