Page:Homère - Iliade, trad. Leconte de Lisle.djvu/363

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

Et Akhilleus aux pieds rapides, lui répondant, parla ainsi :

— Atréide Agamemnôn, très-illustre Roi des hommes, tu t’inquiéteras de ceci quand la guerre aura pris fin et quand ma fureur sera moins grande dans ma poitrine. Ils gisent encore sans sépulture ceux qu’a tués le Priamide Hektôr, tandis que Zeus lui donnait la victoire, et vous songez à manger ! J’ordonnerai plutôt aux fils des Akhaiens de combattre maintenant, sans avoir mangé, et de ne préparer un grand repas qu’au coucher de Hélios, après avoir vengé notre injure. Pour moi, rien n’entrera auparavant dans ma bouche, ni pain, ni vin. Mon compagnon est mort ; il est couché sous ma tente, percé de l’airain aigu, les pieds du côté de l’entrée, et mes autres compagnons pleurent autour de lui. Et je n’ai plus d’autre désir dans le cœur que le carnage, le sang et le gémissement des guerriers.

Et le sage Odysseus, lui répondant, parla ainsi :

— Ô Akhilleus Pèléide, le plus brave des Akhaiens, tu l’emportes de beaucoup sur moi, et tu vaux beaucoup mieux que moi par ta lance, mais ma sagesse est supérieure à la tienne, car je suis ton aîné, et je sais plus de choses. C’est pourquoi, cède à mes paroles. Le combat accable bientôt des hommes qui ont faim. L’airain couche d’abord sur la terre une moisson épaisse, mais elle diminue quand Zeus, qui est le juge du combat des hommes, incline ses balances. Ce n’est point par leur ventre vide que les Akhaiens doivent pleurer les morts. Les nôtres tombent en grand nombre tous les jours ; quand donc pourrions-nous respirer ? Il faut, avec un esprit patient, ensevelir nos morts, et pleurer ce jour-là ; mais ceux que la guerre haïssable a épargnés, qu’ils mangent et boivent, afin que, vêtus de l’airain indompté, ils puissent mieux combatte l’ennemi, et sans relâche. Qu’aucun de vous n’attende un