Page:Homère - Odyssée, I-IV, traduction Sommer, juxta, 1886.djvu/220

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
218
ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Δ.

ἄνδρε δύω, γενεῇ δὲ Διὸς μεγάλοιο ἔιϰτον. Ἀλλ’εἴπ’, εἴ σφωϊν ϰαταλύσομεν ὠϰέας ἵππους, ἢ ἄλλον πέμπωμεν ἱϰανέμεν, ὅς ϰε φιλήσῃ^^1.

Τὸν δὲ μέγ’ὀχθήσας προςέφη ξανθὸς Μενέλαος· « Οὐ μὲν νήπιος ἦσθα, Βοηθοίδη Ἐτεωνεῦ, το πρίν· ἀτὰρ μὲν νῦν γε, πάϊς ὥς, νήπια βάζεις. Ἦ μὲν δὴ νῶϊ ξεινήϊα πολλὰ φαγόντε ἄλλοων ἀνθρώπων δεῦρ’ἱϰόμεθ’, αἴ ϰέ ποθι Ζεὺς ἐξοπίσω περ παύσῃ ὀϊζύος^^2. Ἀλλὰ λύ’ἵππους ξείνων, ἐς δ’αὐτοὺς προτέρω ἄγε θοινηθῆναι.

Ὣ φάθ’· ὁ δ’ἐϰ μεγάροιο διέσσυτο^^3, ϰέϰλετο δ’ἄλλους ὀτρηροὺς θεράποντας ἅμα σπέσθαι ἑοῖ αὐτῷ. Οἱ δ’ἵππους μὲν λῦσαν ὑπὸ ζυγοῦ ἱδρώοντας, ϰαὶ τοὺς μὲν ϰατεδησαν ἐφ’ἱππείῃσι ϰαπῃσι,
semblent issus du puissant maître des dieux. Dis s’il faut dételer leurs coursiers agiles, ou si nous les enverrons chercher ailleurs un accueil hospitalier. »

Le blond Ménélas s’indigna et lui dit : « Autrefois, Étéonée fils de Boéthès, tu ne manquais pas de raison ; mais maintenant tes paroles ont toute la sottise de celles de l’enfance. C’est en vivant des présents généreux d’étrangers hospitaliers, que nous sommes revenus ici, toi et moi, et puisse Jupiter nous préserver à l’avenir de l’infortune. Allons, dételle les chevaux, et fais entrer les étrangers pour qu’ils prennent part au festin. »

Il dit ; Étéonée traversa rapidement le palais et appela pour l’accompagner d’autres serviteurs empressés. Ils débarrassèrent du joug les coursiers baignés de sueur, les attachèrent aux râteliers, leur ap-