Aller au contenu

Page:Homère - Odyssée, I-IV, traduction Sommer, juxta, 1886.djvu/232

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
230
ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Δ.
χλαῖναν πορφυρέην ἄντ’ ὀφθαλμοῖιν ἀνασχὼν ἀμφοτέρῃσιν χερσί. Νόησε δέ μιν Μενέλαος, μερμήριξε δ’ ἔπειτα ϰατὰ φρένα ϰαὶ ϰατὰ θυμόν, ἠέ μιν αὐτὸν πατρὸς ἐάσειε μνησθῆναι, ἢ πρῶτ’ ἐξερέοιτο, ἑξερέοιτο, ἕϰαστά τε πειρήσαιτο^^1.

Ἕως ὁ ταῦθ’ ὥρμαινε ϰατὰ φρένα ϰαὶ ϰατὰ θυμόν, ἐϰ δ’ Ἑλένη θαλάμοιο θυώδεος ὑψορόφοιο ἤλυθεν, Ἀρτέμιδι χρυσηλαϰάτῳ εἰϰυῖα. Τῇ δ’ ἄρ’ ἅμ’ Ἀδρήστη ϰλισίην εὔτυϰτον ἔθηϰεν· Ἀλϰιππη δὲ τάτητα φέρεν μαλαϰοῦ ἐρίοιο· Φυλὼ δ’ ἀργύρεον τάλαρον φέρε, τόν οἱ ἔδωϰεν Ἀλϰάνδρη, Πολύβοιο δάμαρ, ὃς ἔναι’ ἐνὶ Θήϐῃς Αἰγυπτίῃς, ὅθι πλεῖστα δόμοις ἐν ϰτήματατ ϰεῖται, ὃς Μενελάῳ δῶϰε δύ’ ἀργυρέας ἀσαμίνθους, δοιοὺς δὲ τρίποδας, δέϰα δὲ χρυσοῖο τάλαντα. Χωρὶς δ’ αὖθ’ Ἑλένῃ ἄλοχος πόρε ϰάλλιμα δῶρα­· χρυσέην τ’ ἠλαϰάτην, τάλαρόν θ’ ὑπόϰυϰλον ὄπασσεν,

entendit parler de son père, et soulevant de ses deux mains son manteau de pourpre, il voila son visage. Ménélas s’en aperçut, et demeura incertain dans son cœur s’il l’abandonnerait au souvenir de son père, ou s’il l’interrogerait, d’abord et s’informerait de tout ce qu’il voulait savoir. Tandis qu’il balançait dans son cœur, Hélène sortit de son appartement vaste et parfumé, semblable à Diane aux flèches d’or. Adresté lui avança un siége d’un remarquable travail ; Alcippé lui apporta un tapis de laine moelleuse ; Phylo lui présenta sa corbeille d’argent, don d’Alcandre, épouse de Polybe ; Polybe habitait Thèbes l’Égyptienne, aux opulentes demeures ; il avait donné à Ménélas deux baignoires d’argent, deux trépieds et dix talents d’or. De son côté, son épouse avait fait à Hélène de superbes présents ; elle lui avait donné une quenouille d’or et une corbeille ronde en argent, dont les bords