Page:Homère - Odyssée, traduction Leconte de Lisle, 1893.djvu/144

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Je parlai ainsi, et il me répondit en gémissant :

— Ô Dieux ! voici que les anciennes prédictions qu’on m’a faites se sont accomplies. Il y avait ici un excellent et grand divinateur, Tèlémos Eurymide, qui l’emportait sur tous dans la divination, et qui vieillit en prophétisant au milieu des Kyklopes. Et il me dit que toutes ces choses s’accompliraient qui me sont arrivées, et que je serais privé de la vue par Odysseus. Et je pensais que ce serait un homme grand et beau qui viendrait ici, revêtu d’une immense force. Et c’est un homme de rien, petit et sans courage, qui m’a privé de mon œil après m’avoir dompté avec du vin ! Viens ici, Odysseus, afin que je te fasse les présents de l’hospitalité. Je demanderai à l’illustre qui ébranle la terre de te reconduire. Je suis son fils, et il se glorifie d’être mon père, et il me guérira, s’il le veut, et non quelque autre des Dieux Immortels ou des hommes mortels.

Il parla ainsi et je lui répondis :

— Plût aux Dieux que je t’eusse arraché l’âme et la vie, et envoyé dans la demeure d’Aidès aussi sûrement que Celui qui ébranle la terre ne guérira point ton œil.

Je parlais ainsi, et, aussitôt, il supplia le Roi Poseidaôn, en étendant les mains vers l’Ouranos étoilé :

— Entends-moi, Poseidaôn aux cheveux bleus, qui contiens la terre ! Si je suis ton fils, et si tu te glorifies d’être mon père, fais que le dévastateur de citadelles, Odysseus, fils de Laertès, et qui habite dans Ithakè, ne retourne jamais dans sa patrie. Mais si sa destinée est de revoir ses amis et de rentrer dans sa demeure bien construite et dans la terre de sa patrie, qu’il n’y parvienne que tardivement, après avoir perdu tous ses compagnons, et sur une nef étrangère, et qu’il souffre encore en arrivant dans sa demeure !

Il pria ainsi, et l’illustre aux cheveux bleus l’entendit. Puis, il souleva un plus lourd rocher, et, le faisant tour-