Page:Homère - Odyssée, traduction Leconte de Lisle, 1893.djvu/289

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

puisque tu prononces de telles paroles au milieu de nombreux héros, et sans rien craindre. Certes, le vin te trouble l’esprit, ou il est toujours tel, et c’est pour cela que tu prononces de vaines paroles. Peut-être es-tu fier parce que tu as vaincu le mendiant Iros ?

Comme il parlait ainsi, il saisit un escabeau ; mais Odysseus s’assit aux genoux d’Amphinomos de Doulikhios pour échapper à Eurymakhos, qui atteignit à la main droite l’enfant qui portait à boire, et l’urne tomba en résonnant, et lui-même, gémissant, se renversa dans la poussière. Et les Prétendants, en tumulte dans les demeures sombres, se disaient les uns aux autres :

— Plût aux dieux que cet étranger errant eût péri ailleurs et ne fût point venu nous apporter tant de trouble ! Voici que nous nous querellons pour un mendiant, et que la joie de nos repas est détruite parce que le mal l’emporte !

Et la force sacrée de Tèlémakhos leur dit :

— Malheureux, vous devenez insensés. Ne mangez ni ne buvez davantage, car quelque Dieu vous excite. Allez dormir, rassasiés, dans vos demeures, quand votre cœur vous l’ordonnera, car je ne contrains personne.

Il parla ainsi, et tous se mordirent les lèvres, admirant Tèlémakhos parce qu’il avait parlé avec audace. Alors, Amphinomos, l’illustre fils du roi Nisos Arètiade, leur dit :

— Ô amis, qu'aucun ne réponde par des paroles irritées à cette juste réprimande. Ne frappez ni cet Étranger, ni aucun des serviteurs qui sont dans la maison du divin Odysseus. Allons ! que le Verseur de vin distribue les coupes, afin que nous fassions des libations et que nous allions dormir dans nos demeures. Laissons cet Étranger ici, aux soins de Tèlémakhos qui l’a reçu dans sa chère demeure.

Il parla ainsi, et ses paroles furent approuvées de tous. Et le héros Moulios, héraut de Doulikhios et serviteur