Page:Homère - Odyssée, traduction Leconte de Lisle, 1893.djvu/318

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

demeure dans Samè. Confiant dans les richesses de son père, il recherchait la femme d’Odysseus absent depuis longtemps. Et il dit aux Prétendants insolents :

— Écoutez-moi, illustres prétendants. Déjà cet Étranger a reçu une part égale à la nôtre, comme il convient, car il ne serait ni bon, ni juste de priver les hôtes de Tèlémakhos, quels que soient, ceux qui entrent dans sa demeure. Mais moi aussi, je lui ferai un présent hospitalier, afin que lui-même donne un salaire aux baigneurs ou aux autres serviteurs qui sont dans la maison du divin Odysseus.

Ayant ainsi parlé, il saisit dans une corbeille un pied de bœuf qu’il lança d’une main vigoureuse ; mais Odysseus l’évita en baissant la tête, et il sourit sardoniquement dans son âme ; et le pied de bœuf frappa le mur bien construit. Alors Tèlémakhos réprimanda ainsi Ktèsippos :

— Ktèsippos, certes, il vaut beaucoup mieux pour toi que tu n’aies point frappé mon hôte, et qu’il ait lui-même évité ton trait, car, certes, je t’eusse frappé de ma lance aiguë au milieu du corps, et, au lieu de tes noces, ton père eût fait ton sépulcre. C’est pourquoi qu’aucun de vous ne montre son insolence dans ma demeure, car je comprends et je sais quelles sont les bonnes et les mauvaises actions, et je ne suis plus un enfant. J’ai longtemps souffert et regardé ces violences, tandis que mes brebis étaient égorgées, et que mon vin était épuisé, et que mon pain était mangé car il est difficile à un seul de s’opposer à plusieurs mais ne m’outragez pas davantage. Si vous avez le désir de me tuer avec l’airain, je le veux bien, et il vaut mieux que je meure que de voir vos honteuses actions, mes hôtes chassés et mes servantes indignement violées dans mes belles demeures.

Il parla ainsi, et tous restèrent muets. Et le Damastoride Agélaos dit enfin :