Page:Homère - Odyssée, traduction Séguier, Didot, 1896.djvu/460

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Mais allons, redescends, retourne aux basses chambres.
Si toute autre, parmi la domesticité,
Pour un pareil message avait troublé mon somme.
Je l’aurais en courroux renvoyée au prodome,
Sur-le-champ ; toi, ton âge est ta sécurité. »

L’aimante Eurycléa lui fit cette réponse :
« Je ne ris point, ma fille ; oui, véritablement
Ulysse est de retour, comme je te l’annonce.
C’est l’étranger qu’en bas tous traitaient méchamment.
Longtemps a, Télémaque en avait connaissance ;
Mais, calme, de son père il cachait les desseins,
Pour que des Prétendants il punît l’arrogance. »

Pénélope hors d’elle a quitté ses coussins ;
Elle embrasse la vieille, et, pleurant d’allégresse,
Articule aussitôt ce langage empenné :
« Eh bien, conte-moi tout, nourrice enchanteresse.
S’il est, comme tu dis, au palais retourné,
Comment donc, étant seul, a-t-il pu les détruire,
Ces Poursuivants hautains massés dans le pourpris ? »

L’excellente nourrice ainsi de l’en instruire :
« Je n’ai rien vu, rien su, mais j’entendais les cris
Des mourants ; car pour nous, nous restions, le front pâle,
Tout au fond du thalame exactement fermé,
Jusqu’à l’heure où ton fils m’appela de la salle,
Suivant un ordre exprès par son père intimé.
Au milieu des occis, je trouvai ton Ulysse
Debout ; sur le parquet l’infâme bataillon
Gisait autour de lui : ton œil avec délice
Dans le sang et la poudre aurait vu ce lion.