Page:Honnorat - Dictionnaire provençal-français, Projet, 1846.djvu/16

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

Les Espagnol ! onl souvcnl substitué I h à Vf, «lisani . Harina, pour Farina. i Iliel , pour Ftei.

Ilambre , Tarn. Ilijo , Filins.

Hermoso , Formosui. I Uija , Filia , etc.

Exemple que les Béarnais ont souvent imité et les Limousins quelquefois.

« Les langues dérivées se sont formées de deux manières, dit fienina, en .«’enrichissant des mots, des autres par l’ouic ou par la >• vue , c’est-à-dire, par tradition orale ou par écrit. » On sent que l’orthographe de ceux qui n’ont été transmis que par tradition orale, doit s’être considérablement altérée, car la plupart de ceux qui onl voulu les écrire, sans autre règle que celle de la prononciation , variable à l’infini, onl dû employer des lettres différentes , celles qu’ils ont jugées les plus propres à produire le son qu’ils voulaient rendre. Celte élude, comme nous le ferons remarquer dans le railé de la prononciation, pourra être de qùelqu’utililé pour retrouver la manière de prononcer, des latins. Tout porte à croire, par exemple, qu’ils n’articulaient pas aussi fortement fi, dans les mots filia, familia, folia, qui nous le faisons, car, dans le cas contraire, les divers idiomes qui leur ont emprunté ces mots par tradition orale, se seraient bornés à les écrire comme eux ; mais il parait qu’ils mouillaient fortement 1’/, et que c’est pour imiter ce son que les Troubadours ont inlerposé une h entre 17 et la voyelle suivante : familha , fiflia , fuelha, orthographe que nous avons adoptée, ainsi que les Portugais ; les Italiens, pour imiter le même son, ont écrit, figlia] famiglia, forjiin ; les Espagnols ont employé deux//, en général, dans la même intention ; les Portugais ont dit filha. et folha ; les Français fille , famille , feuille : mais tous’ ces mots, quoiqu’écrils diversement , quand ils sonl prononcés par un habitant du pays, rendent le mémo son, qui est probablement éèlui qu’on a voulu imiter . celui que le : latins faisaient entendre quand il les articulaient. Il en est de même des participes el des adjectifs en ala ; pourquoi les Provençaux, les Espagnols et les Portugais auraient changé le f «le cette terminaison en d, si l’imitation île la prononciation ne les y avait pas forcés. Les Italiens ont conservé le I , mais il ne le prononcent pas aussi dur que nous. Il parait que le son que les Latins