montre sa balle face, de ramasser des os et des
herbes empoisonnées. J’ai vu moi-même, sa robe
noire retroussée, pieds nus et cheveux épars, Canidia
se démenant et hurlant avec la plus âgée des Sanaga. La pâleur les rendait l’une et l’autre effroyables à
voir. Elles commencèrent à fouiller la terre avec
leurs ongles et à déchirer avec leurs dents une brebis noire. Le sang coulait dans la fosse d’où elles
évoquaient les Mânes, les âmes qui devaient répondre. Il y avait une figure de laine et une de
cire. Celle de laine, la plus grande, semblait châtier
celle de cire qui était prosternée d’une façon suppliante comme une esclave menacée de mort. Une
des sorcières évoquait Hécaté et l’autre la cruelle
Tisiphoné. Tu eusses vu errer les serpents et les
chiens infernaux, et la Lune sanglante, pour n’être
pas témoin, se cacher parmi les grands tombeaux.
Si je mens en quelque chose, que ma tête soit
souillée par la fiente blanche des corbeaux, et que
Page:Horace - Œuvres, trad. Leconte de Lisle, II.djvu/63
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
55
livre i, satire viii.