Aller au contenu

Page:Horace - Art Poétique en juxtalinéaire, 1900.djvu/72

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée


NOTES.
Page '4. — 1. Ar& poetica. Ce sont les premiers (éditeurs qui ont
imapiuu cette déiioininution assez pompeuse (V Art poétique, et l'usa<ze
R j'iuvalu. Horace n'avait donné à son œuvre que ce titre bien
plus modeste et plus vrai : Epislola ad Pisones. En edet , le poëto
s'exprime souvent avec une familiarité et un abandon que la gra-
vit» du poënie didactique lui aurait interdits.
VÉpltre aux Pisons fut composée vers l'an 745 de Rome : Horace
avait alors cinquante-six ans; mais il est à peu près certain qu'elle
ne fut publiée qu'après la mort du poète, survenue en 746.
— 2. Lucius Pison, vainqueur des Tli races , pacificateur de la
Macédoine , puis préfet de Rome , diligentissnnus atqne idem lenissimus
secur-itatis urbaiiœ custos, au dire de Velléius Paterculus , était l'ami
intime d'Horace. Il avait deux fils qui partageaient son goût pro-
noncé pour les belles-lettres, et qui, comme lui, faisaient des vers.
Ou croit même que l'aîné avait composé une tragédie. — C'est à
ces trois nersonnages qu'est adressée cette épître.
Il faut dire, au reste , que cette vigilance , si vantée par Velléius,
s'accorde mal avec certain témoignage assez bizarre que Sénèquo a
rendu de ce même Lucius Pison , en disant « qu'il ne s'enivra
qu'une fois dans sa vie, parce que sa vie ne fut qu'une longue
ivresse, Elirius , ex quo semel faclus est, fuit. »
— 3. Mulier fnrvxoxn superne. Superne ne veut pas dire exacte-
ment le buste , mais seulement la télé. En adoptant la première de
ces doux expressions , nous avons voulu éviter l'interminable péri-
phrase qu'il eût fallu employer pour nous rendre intelligible.
— 4. Speriea, — imagines, en grec e'or,, idées.
Page 4. — 1. Qui pmgilur. C'était un usage chez les anciens. Les
malheureux qui avaient fait naufrage, sollicitaient la pitié des pas-
sants en portant, suspendu sur la poitrine, un tableau qui repré-
sentait leur infortune. On se rappelle ce vers de Perse:
QîMim fraria le in irabo piruim
F.x liuniero ^tuvwv.....

S;il. I. V. «6 Cl 87.)

Page 6. — 1. Pmenier , /./-à. ôwx/xiv.
— 2. Et prœsens m lempus omittat. Nous expliquons, dans la noto
suivante, les raisons qui nous ont fait adopter ce changement. Mai»,
pour ceux qui t?endraient absolument à la leçon mlgairc, nous ré-
tablissons dans la même note le text(5 de l'édition de Quicherat. On