Aller au contenu

Page:Hubert - La Torture aux Pays-Bas autrichiens pendant le XVIIIe siècle.djvu/156

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Vraegt ende drinckt nog een weynig water, vraegt om een weynig aen den hals verwyt te werden, een wynig naer den twaelf uren.

Twaelf uren derthien minuten, vraegt ende drinckt een weynig water.

Quaert naer den twaelf uren, begint te kermen ende segt : « t’ Is wederom gedaen mynheers ».

Half een ure thien minuten, vraegt eene kom bouillon, vraegt oock een weynig suyver water en drinckt wat.

Ten selven tyde ende hem ryspap gepresenteerd synde door den scherprechter, segt : « Doet myn hand los, gy zult my sien eten gelyck een ducxken ».

Quaert voor den een uren, vraegt ende eet eenige lepels rijspap, ende segt : « Ken kan niet meer, maeckt my los, ik zal t’ in dry sloecken op eten ».

Vyf minuten voor een huren, vraeght om wat water te hebben sonder wyn en seght : « God loont de ziele ». Seght voorders : « In gevalle dat er geenen wyn in en is, geeft, ick sal het op u gesontheyt uytdrincken ».

Ten een hure, vraeght om enigh voetsel te nemen ende seght : « Philippe, het en sal soo lange niet meer dueren als het geduert en heeft, gy moet patientie nemen, want ick moet het wel nemen ».

Quaert naer den twee uren, vraegt ende drinckt eenen croes Gendts hier, ende segt : « God loont u », ende roept naer Mynheer Matthys, seggende : « Wy waeren beter in bel Motjen, als het proces van Clifort geeyndigt was » ; daer by voegende : » Dees sal oock haest geeyndigt syn ».

Ten selver ure segbt : « De weirelt speelt haerdig haer kati-rolle[1] ; den procureur d’office van den hoog bailliu heeft werck met den eenen en den procureur van den onder bailliu met den anderen ».

Den tyd van vier en twintig uren van de torture tot de welcke den ve gecondemneert is geworden geexpireert synde, is den ve daervan losgelaeten ende ontslaegen ten presentie als vooren, s’ namiddags ten dry uren en half, den 5 september 1780.

T’ oirkonden als Raedt Pensionnaris.
(S.) J.-P. Dewulf.xxxxxxxxxx

[Arch. comm. de Gand. Criminele processtukken, portef. ; 213-274.]


  1. Katerolle signifie dans le patois de Gand : poulie. C’est une allusion plaisante au jeu de bascule hoog en onder baljuw.