ont été traduits en français dans ces dix dernières années. Le premier, contenant le voyage dans le Soudan, est dû à M. le baron de Slane, qui y a joint des notes, et l’a fait suivre d’une lettre à M. Reinaud, sur le manuscrit autographe[1]. Cet extrait a été l’objet de plusieurs observations, de la part de M. Fulgence Fresnel[2].
M. Edouard Dulaurier a donné, dans le Journal asiatique[3], le texte et la traduction, accompagnés de notes savantes, du chapitre relatif aux îles de l’archipel indien. L’un de nous a traduit, à plusieurs reprises, des portions étendues de l’ouvrage original. Il a publié, en premier lieu, les Voyages d’Ibn Batoutah dans la Perse et dans l’Asie centrale[4], puis, le Récit du voyage en Crimée et dans le Kiptchak[5] ; puis encore, les Voyages dans l’Asie Mineure[6] ; et, enfin, le chapitre relatif au sultan mongol des deux Irâks et du Khorâçân, Abou Sa’îd[7]. Tous ces extraits sont accompagnés de notes ; ils seront reproduits dans le second volume de la présente publication, avec les changements que pourront nécessiter la suppression
- ↑ Journal asiatique, numéro de mars 1843, p. 181-246.
- ↑ Ibid. janvier 1849, p. 61-63.
- ↑ Février, mars 1847. Il y en a eu des exemplaires tirés à part. Paris, Imprimerie royale, mai 1847, in-8o, de 86 pages.
- ↑ Nouvelles annales des voyages, janvier, avril, juillet 1848. Il en a été fait un tirage à part. Paris, E. Thunot, 1848, in-8o, de 162 pages.
- ↑ Journal asiatique, juillet et septembre 1850. (Reproduit dans l’ouvrage intitulé : Fragments de géographes et d’historiens arabes et persans, inédits, relatifs aux anciens peuples du Caucase et de la Russie méridionale, par M. Defrémery, p. 137-208.)
- ↑ Annales des voyages, décembre 1850, janvier, mars, avril 1851. Il y en a eu des exemplaires tirés à part. Paris, E. Thunot, 1851, in-8o de 96 pages.
- ↑ Journal asiatique, février-mars 1851. reproduit dans les Fragments de géographes, etc., p. 255-264.