Page:Ivoi - Massiliague de Marseille.djvu/18

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

En effet, le propriétaire dudit couvre-chef était sénateur de l’État fédéral de Mexico et répondait au nom de Bartolomeo Villagran.

— Alors, illustre sénateur, disait Joë, vous êtes le tuteur de la señora Dolorès Pacheco ?

— Son tuteur très dévoué, oui, señor.

— Cela sans connaître sa famille cependant ?

— Sans avoir jamais vu âme qui vive de sa parenté. La chose d’ailleurs est naturelle, ainsi que je vous l’affirmais tout à l’heure. Un de mes compatriotes, parti au Pérou, à Lima, m’écrivit un jour — il y a dix-huit mois de cela — « Caro Bartolomeo Villagran, je te sais peu avantagé par la fortune. Or, une jeune Péruvienne colossalement riche, car elle possède des mines d’or et de diamant dans la Montana (région des forêts au Pérou) désire se fixer à Mexico. Jeune, belle, la señorita Dolorès Pacheco doit être sous la sauvegarde d’un caballero capable de la faire respecter. Veux-tu être ce protecteur, ce tuteur ? Les piastres rempliront ta demeure, sans compter que ta pupille est l’une des plus adorables personnes qui se puissent rencontrer sous le ciel. » Rendre un service est tentant pour un galant homme… j’ai accepté.

— Oh ! pays du Sud, s’exclama Sullivan avec une admiration simulée, pays de dévouement, de chevalerie. Pareille aventure paraîtrait incroyable dans nos froides contrées du Nord !

Mais changeant de ton :

— Et vous avez assisté à la création du Club du Suicide utile ?

— J’y suis scribano (secrétaire), señor, au traitement de dix mille piastres.

— Naturellement vous approuvez tout ce qu’y fait votre… pupille ?

— Des deux mains, señor.

— Des deux mains tendues pour recevoir…

— La manne dorée, señor, vous l’avez dit.

Durant quelques instants, les interlocuteurs se regardèrent en silence. Dans les yeux gris du Yankee, dans les yeux noirs du Mexicain, il y avait de la curiosité, de l’ironie, de l’indécision.

Sans nul doute, les paroles échangées jusqu’à ce moment n’étaient que les préliminaires de mots plus graves, et ces mots, chacun hésitait visiblement à les prononcer.