AVIS DE L’ÉDITEUR.
Être utile à ses concitoyens en général ; faciliter aux jeunes gens
l’étude de la langue française, aujourd’hui indispensable, par la
traduction de notre idiôme ; épargner aux chefs d’ateliers les recherches
longues et difficiles qu’ils doivent souvent faire pour trouver
en français le synonyme de tels mots wallons qui peuvent les
embarrasser ; procurer aux ouvriers les moyens de connaître parfaitement
les noms techniques de leurs outils, machines, etc., enfin
servir de vade mecum aux industriels, aux négociants, aux gens du monde, à tous ceux qui aiment à se familiariser avec les expressions
si originales et quelquefois si énergiques du dialecte wallon ;
tel est le but que l’auteur s’est proposé en se mettant à l’œuvre, et
il n’a épargné aucun effort pour y atteindre.
En publiant aujourd’hui le fruit de ses investigations, de ses recherches scrupuleuses et de ses veilles, l’auteur n’a pas la présomption d’offrir au public un ouvrage parfaitement complet ; il ne se dissimule pas combien il est difficile d’atteindre, dans ce genre, à une perfection entière ; mais il espère que son travail remplira réellement sa destination.