je vous prie ; cette chaleur fait plus de tort à mon teint que son cœur ne vaut. Il m’est fort égal qu’il me trahisse, pourvu que je le surprenne. (Elle s’essuie les joues) Comme ce rouge s’en va.
Madame, mon maître est là.
Ou ?
Avec un jeune homme.
Il est avec la personne en question vêtue en homme, sans doute, (Au nain.) Monsieur, je vous en prie, poussez un peu mon mari ; Je veux ménager sa réputation, quoiqu’il ne le mérite pas.
Milady…
Où ?
Cette dame, monsieur ; c’est bien elle ! vous ailes la connaître ; si elle n’était pas ma femme, je vous dirais qu’elle est d’un remarquable mérite pour la mise, la taille, les manières ; j’oserais comparer sa beauté…
Vous êtes peu jaloux, ce me sembles, puisque vous osez la faire tant valoir.
on disait fast ; si elle s’enlevait entièrement, on avait perdu parce qu’elle était loose, perdue ; mais te même mot s’emploie aussi pour libertin. Madame Would-be dit : My loose knight ! Mon chevalier libertin, — its Housed, est entré dans une maison, le main répond, en faisant allusion au jeu : Allons, il est fast, c’est-à-dire pris. Enfin madame Woud-be reprend : He plays both with me ; il est à la fois loose and fast. La traduction de ce lazzi est impossible.