Aller au contenu

Page:Journal asiatique, série 10, tome 19.djvu/199

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


MÉLANGES.

Séparateur

UN HYMNE GRÉCO-HÉBREU.

Vers la fin d’un vieux manuscrit de liturgie juive, trouvé récemment à Chalcis, on a découvert un cantique composé en langue grecque, mais écrit en caractères hébreux, texte semblable à ceux qui sont usités parmi les israélites de la communauté de Corfou. L’intérêt de ces textes consiste dans leur rareté, même en Grèce, et pour rencontrer un congénère, il faut aller le chercher à Oxford, parmi les manuscrits hébreux de la Bibliothèque bodléienne. Leur valeur est plus importante sous le rapport liturgique qu’au point de vue de leur relation avec l’histoire moderne. Ils sont rédigés en néo-grec, et l’on ne saurait préciser au juste l’époque de leur composition : ils datent très probablement du commencement de la Renaissance.

Le poème qui nous intéresse ici a été publié en deux copies similaires dans la Revue des études grecques[1] avec transcription en caractères grecs et version française, suivies d’un court commentaire explicatif. Depuis lors, — à l’instigation de M. le Commandant Armand Lipman, — de nouvelles observations ont été faites, et il importe de les noter ici, en raison du genre spécial de cette branche dans la linguistique comparée.

D’abord, entre les deux copies parallèles, celle de Chalcis et celle d’Oxford, la divergence notable dans le nombre des strophes indique l’antériorité de celle-ci sur l’autre[2]. Le texte d’Oxford a 24 strophes, tandis que celui de Chalcis en a seu-

  1. T. XXIV, no 107, avril-juin 1911, p. 152-167.
  2. Pourtant, la copie provenant de Corfou, conservée à la bibliothèque bodléienne d’Oxford sous le no 2504, première pièce, est datée de 5534 (1774).