Page:Journal asiatique, série 2, tome 14.djvu/186

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
178
JOURNAL ASIATIQUE.

abitatore delle case, e katzar vuol dire paese, o regno, cioè Regno degli abitatori delle case[1], mentre i Tartari dimorano nelle tende fatte di feltro, o di tele grosse tessute di peli di Iak[2] ossiano bovi pelosi, ed i Thibetani dimorano nelle case. Il Thibet poi in lingua thibetana si chiama Poôṭ ed i Thibetani

    tans de l’Asie ; il paraît être d’origine turque. Sa véritable orthographe, en caractères arabes, est تَبَتْ Tubet. Les Mongols, qui ont pris cette dénomination chez leurs voisins, écrivent aussi Tubet ou Töbet. C’est la raison pourquoi j’ai adopté dans mes ouvrages l’orthographe Tubet, qui me paraît préférable à celles de Tibet ou Thibet. — Kl.

  1. J’ai discuté l’origine du nom de Tanggout, dans mes Observations critiques sur les Recherches relatives à l’histoire politique et religieuse de l’intérieur de l’Asie, par M. I. J. Schmidt, insérées dans le Ve volume du Journal asiatique (décembre 1824, pag. 336). Je pense que le non de Tanggout vient de celui de la tribu tubétaine des Tang hiang, dont la partie qui habitait le pays à l’occident du Houang ho supérieur, appelé Ho si par les Chinois, portait le nom de Tanggou, et avec la finale du pluriel mongole Tanggout. Je ne connais aucun terme mongol semblable à celui de Tanggout, ayant la signification d’habitant de maison. , Gadzar, est bien le mot qui, en mongol, désigne terre, pays. — Kl.
  2. གཡག​ Yagh est le nom tubétain du Bos gruniens. Le mâle s’appelle dans cette langue ཕོ་གཡག་ Pho yagh et la vache འབྱི་མོ་ Bhrimo. En mongol cet animal est nommé Sarlouk. Le yagh sauvage porte en tubétain le nom de འབྲོང​ Bhrong, en mongol Bouka köröksou, et sa femelle celui de འབྲོང་འབྲི་ Bhrongh bri. — Kl.