Aller au contenu

Page:Journal asiatique, série 2, tome 14.djvu/498

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
490
JOURNAL ASIATIQUE.

par prouver qu’il n’est point éternel[1], et il réfute longuement les philosophes qui ont cru à son éternité[2]. Toutefois, s’appuyant sur le mystérieux passage de saint Pierre[3], il croit à l’éternité à posteriori de ce monde et à sa future régénération[4].

Ensuite, par une conception grande et synthétique, Bar-Hebræus, pour expliquer le monde, suit l’ordre traditionnel des six jours de la création. Cette idée néanmoins ne lui est pas propre ; plusieurs pères, et entre autres saint Basile, avaient suivi un plan analogue[5]. Dans le premier jour de la création, il encadre ses réflexions sur les cieux[6], la terre, les montagnes, le sable, les métaux, ܡܐܛ̈ܒܩܝܘ, les fossiles, ܡܬܚ̈ܦܪܝܐ, et les autres questions sur la fixité de la

  1. Man. pag. 13.
  2. Man. pag. 14-16.
  3. Epist. Petr. ch. III, vers. 7 et 13.
  4. Notre langue manque de mots pour exprimer l’idée d’éternité à posteriori. La langue arabe est plus heureuse, elle a l’expression ابد et ازل pour l’éternité à priori. Voy. August. De civit. ch. xvi, et xiv. — id. S. Thom. in quartâ dist. xlviii, quest. 2, ant. 4.
  5. Basil. Op. tom. I, hexam.
  6. Le planisphère du manuscrit (pag. 38) sur lequel est marquée cette division est très-incorrect et fort confus. Damiette ܕܡܝܐܛ est placé entre Tyr et Jérusalem, Chypre ܟܘܦܪܘܣ avoisine Tripoli. Quelques noms ne nous sont pas clairement connus, tels que le pays qu’il appelle ܐܬܪܐ ܕܒܘܬܢ. Nous pensons que c’est כוה et כותה, mentionnés au livre II des Rois, 17, 30, que quelques interprètes ont placés dans la Perse ; la proximité du mot ܗܡܪܐܢ, هدان, justifierait notre conjecture. Le mot ܟܠܐܛ ne désigne-t-il pas خلاط qui se trouve en Arménie ?