Page:Julien - Histoire de la vie de Hiouen-Thsang et de ses voyages dans l’Inde.djvu/20

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

ouvrages de ce genre, dont la tradition nous a conservé les textes originaux, ne sont plus qu’au nombre de six, qui se trouvent tant en France qu’en Russie. La bienveillance extrême de Leurs Exc. MM. L. Séniavine et J. de Daschkow (anciens directeurs du département asiatique de Saint-Pétersbourg) a mis à ma disposition ceux qui me manquaient à Paris.

En voici les noms par ordre de dates :

1o Mémoire sur les royaumes du Bouddha, rédigé par Fa-hien[1], religieux chinois, qui partit de la

  1. Fo-koue-ki 佛國记. Cet ouvrage fut appelé aussi Fa-hien-tch’ouen 法顯傳 « Histoire de Fa-hien », et Fa-hien-hing-tch’ouen 法顯行傳 « Histoire du voyage de Fa-hien ». L’encyclopédie intitulée Thong-tien, publiée sous les Thang, cite cette relation, mais comme l’empereur Tchong-tsong avait le petit nom de Hien , les écrivains de cette époque étaient obligés d’en éviter l’emploi, et d’y substituer un synonyme. De là vient que Thou-yeou, auteur du Thong-tien, a donné à ce voyageur le nom de Fa-ming 法明. Le Catalogue impérial de Khien-long dont nous avons donné la notice sur le Fo-koue-ki dans le Journ. asiat., (oct. 1847), nous apprend un fait intéressant pour l’intelligence de certains passages de cette Relation, savoir, que l’auteur, en vue du nom de Madhyadéça, appelle l’Inde Tchong-koue 中國, ou « le royaume central » (expression qui désigne ordinairement la Chine), et il caractérise le royaume du milieu proprement dit par Pien-ti 邉地 « le pays des frontières ».

    Le texte chinois a été imprimé plusieurs fois. On le trouve à la Bibliothèque impériale, dans les Recueils Tsin-taï-pi-chou, sect. x, Han-wen-tsong-chou, sect. iv, et Choue-feou, liv. LXVI.

    La traduction française : Fo-koue-ki, ou Relation des royaumes