Page:Julien Delaite - Essai de grammaire wallonne - Le verbe wallon, 1892 (partie 1) et 1895 (partie 2).djvu/148

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 52 —

2. Syntaxe.

Les règles syntaxiques applicables au pronom personnel sont généralement les mêmes en français et en wallon.

Elles diffèrent cependant sur plusieurs points que nous allons examiner.

1o Lorsque deux pronoms personnels dont l’un est à la 1re ou à la 2e personne et l’autre à la 3e, et dont l’un est au régime indirect, l’autre au régime direct, dépendent d’un verbe à l’impératif, le pronom au régime indirect précède le pronom au régime direct, contrairement à la tournure française. Ex. : Dinnez-m’èl. Donnez le moi. Prustêye-nos l’. Prête-le nous (prête nous le).

2o Le wallon ne connaît pas l’emploi de deux pronoms de la 3e personne, l’un au régime direct, l’autre au régime indirect dépendant du même verbe.

Ex. : Ji lî donne, rend le français je lui donne et je le ou je la lui donne ; ji lèsî donne, rend le français je leur donne ou je le, je la, je les leur donne.

3o Dans l’interrogation verbale, 3e personne du singulier, le pronom personnel semble assimilé ; il modifie la forme du verbe.

Ex. : Ti beus, tu bois ; beûsse ? bois-tu ? T’as, tu as ; asse ? as-tu ? Ti prinds, tu prends ; Prinse ? prends-tu ? (Voyez page 54, en bas).

4o Lorsqu’un ou deux pronoms personnels dépendent d’un verbe qui est lui-même subordonné à un ou à deux autres verbes, le ou les pronoms se placent devant le premier de ces verbes.

Ex. : J’èl vous vèyî. Je veux le voir. Ji lî pous pruster. Je peux lui prêter. Nos v’ lî allans fer rinde. Nous allons vous le faire rendre.

Rappelons que les écrivains français du siècle de Louis XIV employaient indifféremment les deux tournures : il faut le rece-