Page:Justin - Apologies, trad. Pautigny.djvu/35

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

ii, 9 : Οὔρϐιϰος : par erreur, Eusèbe donne à ce cognomen la forme Οὐρϐίϰιος.

ii, 13 : διδασϰάλιον ms. ; διδασϰαλεῖον Eusèbe.

ii, 16 : εὐσεϐεῖ αὐτοϰράτορι οὐδὲ φιλοσόφου Καίσαρος παιδί ms. ; εὐσεϐεῖ… φιλοσόφῳ etc., Krüger, d’après Eusèbe, IV, xvii, 12 ; εὐσεϐεῖ… φιλοσόφῳ < Καίσαρι οὐδὲ φιλοσόφου > Καίσαρος παιδί Valois, éditeur d’Eusèbe ; cf. la discussion de I, i. Si on s’en tient au texte du ms., Antonin et L. Verus sont seuls nommés, et Marc-Aurèle est passé sous silence. Si on adopte la leçon d’Eusèbe, il en est de même, puisque Marc-Aurèle, fils d’Annius Verus, n’était pas le fils d’un César, sans compter que le nom de philosophe donné à L. Verus est assez étonnant. La conjecture de Valois lève toutes les difficultés. Elle a été adoptée par MM. Harnack, Die Chronologie, I, p. 276, n. 2, et Schwartz, dans son édition d’Eusèbe (mais pour le texte de Justin, non pour celui d’Eusèbe, qui lisait déjà un ms. fautif).

iii : chapitre placé après le ch. viii dans le ms., transposé par les éditeurs à cause de la suite des idées et d’Eusèbe, IV, xvii, 13 : Τούτοις (l’histoire de la chrétienne qu’il vient de citer) ὁ Ἰουστῖνος εἰϰότως ϰαὶ ἀϰολούθως ἃς προεμνημονεύσαμεν (IV, xvi, 3 suiv.) αὐτοῦ φωνὰς ἐπάγει λέγων· Κἀγὼ οὖν προσδοϰῶ, etc. Mais les paroles d’Eusèbe ne prouvent pas expressément que ce chapitre suivait le précédent sans intervalle. Et d’autre part, Justin ne manque