Lorsque deux voyelles se trouvent réunies, elles se prononcent chacune séparément : laud, alouette, pr. la-ud ; tein, tuile, pr. te-in.
III. — CONSONNES
Les consonnes se prononcent comme en français, à l’exception des suivantes : c, g, j, z.
c | comme | j | anglais | : | can, | particularité | pr. djâne. |
g | — | gu | français | : | genal, | général, | pr. guénâle. |
j | — | ch | français | : | jal, | écaille | pr. châle. |
z | — | z | allemand | : | zif, | ville | pr. tsife. |
La lettre h est toujours fortement aspirée[1].
IV. — ACCENTUATION
Le principe de l’accentuation est le même qu’en français ; l’accent tonique tombe toujours sur la syllabe finale : tikele, au penseur, pr. tikélé.
V. — NOMS PROPRES
Les noms propres ne se traduisent pas ; ils sont écrits avec l’orthographe propre au pays auquel ils appartiennent : 'Jean, John, Johann, London, Roma, Köln. Il n’a été donné une dénomination particulière qu’aux noms géographiques des grands États : Flent[än], France ; Deut[än], Allemagne ; Nelij[än], Angleterre.
Plofed de literat âliladom Plô-féde dé li-té-râte é-li-la-dôme vôno in klad funapùkati fa veu-no ine klâde fou-na-pu-ka-ti Fléchier su Turenne. fa Fléchier sou Turenne. Mayed stûla e subim tikas Ma-yéde stu-la é sou-bime tiim
- ↑ Quelques personnes croient, à tort, faire œuvre de simplification en remplaçant la lettre h par l’esprit rude des Grecs : ῾ap, harpe.
un accent quelconque. Les consonnes q et w ne sont admises que dans l’orthographe des noms propres.