Page:Kerckhoffs - Cours complet de Volapük, 1887.djvu/24

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
18
COURS COMPLET DE VOLAPÜK.

Lorsque deux voyelles se trouvent réunies, elles se prononcent chacune séparément : laud, alouette, pr. la-ud ; tein, tuile, pr. te-in.

III. — CONSONNES

Les consonnes se prononcent comme en français, à l’exception des suivantes : c, g, j, z.

c comme j anglais : can, particularité pr. djâne.
g gu français : genal, général, pr. guénâle.
j ch français : jal, écaille pr. châle.
z z allemand : zif, ville pr. tsife.

La lettre h est toujours fortement aspirée[1].

IV. — ACCENTUATION

Le principe de l’accentuation est le même qu’en français ; l’accent tonique tombe toujours sur la syllabe finale : tikele, au penseur, pr. tikélé.

V. — NOMS PROPRES

Les noms propres ne se traduisent pas ; ils sont écrits avec l’orthographe propre au pays auquel ils appartiennent : 'Jean, John, Johann, London, Roma, Köln. Il n’a été donné une dénomination particulière qu’aux noms géographiques des grands États : Flent[än], France ; Deut[än], Allemagne ; Nelij[än], Angleterre.

'Exercice de lecture.

Plofed de literat âliladom Plô-féde dé li-té-râte é-li-la-dôme vôno in klad funapùkati fa veu-no ine klâde fou-na-pu-ka-ti Fléchier su Turenne. fa Fléchier sou Turenne. Mayed stûla e subim tikas Ma-yéde stu-la é sou-bime tiim


    un accent quelconque. Les consonnes q et w ne sont admises que dans l’orthographe des noms propres.

  1. Quelques personnes croient, à tort, faire œuvre de simplification en remplaçant la lettre h par l’esprit rude des Grecs : ῾ap, harpe.