Page:Lévi - Mahayana-Sutralamkara, tome 2.djvu/111

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
71
L'ILLUMINATION

9. Cette Bouddhaté est le Refuge excellent, incomparable ; c’est la défense contre les maux de la naissance, de la mort, de toutes les Souillures ; en quelque péril qu’on soit, elle est la défense universelle ; elle est la porte de sortie pour s’échapper de tant de maux qui se prolongent, de l’enfer, des faux Moyens ![1]

Dans ce troisième vers, il montre par le même Sens l’excellence insurpassable de la Bouddhaté, comme le meilleur des Refuges, l’incomparable.

10. Elle a le corps rempli des Idéaux des Bouddhas ; elle sait tout au long discipliner les êtres ; sa compassion fait, dans tous les mondes, passer à l’autre rive : la Bouddhaté est ici le meilleur des Refuges[2].

Dans ce quatrième vers, il montre pour quelles raisons elle est ainsi un Refuge insurpassable. Elle a une nature propre toute remplie des Idéaux des Bouddhas, Forces, Assurances etc., au point de vue du But qui est le Sens de Soi ; elle connaît les moyens de discipliner les créatures dans le Bon Idéal, et elle les mène à l’autre rive de la Compassion, au point de vue du But qui est le Sens d’autrui.

11. Tant que dure le monde, la Bouddhaté est le grand Refuge de toutes les créatures pour écarter toutes les passions et pour donner pleinement la Prospérité.

Dans ce cinquième vers, il montre en résumé pour combien de temps, pour combien de créatures, et dans quel Sens elle est le Refuge. Dans quel Sens ? C’est pour écarter toutes les passions et pour donner pleinement la Prospérité.

Six vers sur la Révolution du Fond.

12. La semence des Obstructions de Souillure et de Connaissable, compagne assidue et de temps immémorial, y est anéantie par tous les procédés les plus intenses de rejet ; cette Bouddhaté est un changement du Fond, associé aux éminentes vertus des Idéaux Blancs ; on arrive à ce changement par la Voie de la Con-

  1. Nopâya = anupâya. Tib. ṅan soṅ rnam maṅ sdug bsṅal thob min soṅ ba rnams.
  2. À la fin du vers, lire plutôt : iheṣṭaṃ çaraṇânâm. Tib. ’dir... ’dod. Au Comm., 1. 2, reporter le trait de ponctuation après svârtha° — °kṛtya.