Page:Lévi - Mahayana-Sutralamkara, tome 2.djvu/346

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
306
CHAPITRE XX-XXI

Bhagavat étant délivré de tous les Adversaires opposés aux six Perfections, il a donc parachevé les six Perfections. Sans prise ; il ne se prend pas aux jouissances. Sans défaut ; ses actes de corps, etc. sont immaculés. Sans trouble ; ni Idéal Mondain, ni douleur ne troublent sa Pensée. Il ne reste pas ; il ne s’en tient pas à comprendre rien qu’un peu et peu^^2 ; il ne bouge pas, il n’a pas de dispersion. Il ne se multiplie pas, il n’accueille pas toutes les multiplications de la différenciation.

Deux vers sur les Indices du Bouddha.

60. Tu as parachevé le Sens transcendant ; tu es sorti de toutes les Terres ; tu es devenu le chef de tous les êtres ; tu es le libérateur de tous les êtres !

61. Appliqué à des vertus inépuisables et sans égales, tu te montres dans les mondes et dans les cercles, et pourtant tu es entièrement invisible aux dieux et aux hommes !

L’Indice du Bouddha est ici éclairé dans six Sens : Nature propre, cause, fruit, acte, application, fonction. Le Sens Transcendant parachevé, c’est la Quiddité bien nettoyée, et c’est la Nature-propre des Bouddhas. Sorti de toutes les Terres des Bodhisattvas, c’est la cause. Devenu le chef de tous les êtres, c’est le fruit. La Libération de tous les êtres, c’est l’Acte. L’Application aux vertus inépuisables et sans égales, c’est l’Application. Se montrer dans tous les divers Plans-des-Mondes avec le corps Métamorphique, dans les cercles des Assemblées avec le corps Passionnel, et être entièrement invisible avec le corps d’Idéal, c’est là les trois espèces de fonctions.

59. 2. Comm . 1.4. Au lieu de alpâvaraṇamâtra°, lire alpâvaramâtrâ° ; tib. rtogs pa chuṅ nu daṅ ṅan ṅon.

Fin

du Mahâyâna-Sûtrâlamkâra

énoncé par le grand Bodhisattva Vyavadâta-Samaya^^1.

1. Le colophon est intégralement traduit en tib. theg pa chen po’i niflo sdei rr/yan byaiï vhub senis dpa’ chen po rtogs pa rnani par byaiï bas bçad pa las. — Et de même le chinois : « Fin de rornement des sùtras {siu-toloj du Grand Véhicule énoncé par Temps-très-pur (Av ts’ing tsing che) ».