Page:Lévi - Mahayana-Sutralamkara, tome 2.djvu/38

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
*28
INTRODUCTION

d’une racine commune par des formations apparentées, en allant même jusqu’à fabriquer sur des types connus des mots nouveaux. La méthode rigoureusement littérale des traducteurs tibétains m’a paru un modèle à imiter ; en traduisant un à un tous les éléments qui entrent dans la composition du mot original, ils n’en éclaircissent pas le sens à coup sûr, mais ils permettent de le retrouver avec précision. La méthode m’a paru se recommander plus particulièrement encore dans l’ordre de la langue mystique où les phénomènes se donnent comme supérieurs aux phénomènes correspondants de la vie ordinaire. J’ai affecté d’une majuscule tous les mots employés dans un sens spécial, et qu’il faut se garder de prendre dans leur sens courant ; on n’aura qu’à se reporter aux Index et aux notes pour s’en former une notion plus précise. Enfin j’ai tâché de préserver fidèlement les expressions métaphoriques reçues dans la langue technique : l’imagination risque toujours d’être ébranlée par les images que les mots évoquent, si usés qu’ils puissent être, et chez l’Hindou plus encore que chez nul autre peuple, la démarche de la raison est soumise aux perturbations de la suggestion verbale.