Aller au contenu

Page:Lévi - Pré-aryen et pré-dravidien dans l’Inde.djvu/38

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
37
PRÉ-ARYEN ET PRÉ-DRAVIDIEN DANS L’INDE.

kets. » Il s’agit donc bien d’un vocable courant. Mais des documents épigraphiques prouvent que ce vocable était également en usage plus au Nord, sur le cours de la Mahanadi. Une charte de donation, qui provient de l’État de Sonpur, sur la Mahanadi, et publiée par B. C. Mazumdar (Ep. Ind., XII, 237), émane d’un prince local uni par un lien indéterminé avec le souverain du Trikaliṅga, et qui prend le titre de Paścimalaṅkādhipati ; M. Mazumdar observe à propos de ce nom que « les gens de Sonpur savent encore par tradition que l’État de Sonpur a porté jadis un nom comme Paścima Lankā ». Une autre charte, provenant du même état et publiée par le même éditeur (Ep. Ind., XII, 218), est concédée Laṅkāvarttakasaṁnidhau. L’éditeur propose d’identifier Laṅkāvarttaka avec une hauteur qui se trouve dans le lit de la Mahanadi et qui s’appelle Laṅkeṣvarī. Les deux inscriptions sont de basse époque et remontent à trois ou quatre siècles. On ne peut lire sans surprise dans Pline le passage déjà cité, VI, 18 : Insula in Gange est magnæ amplitudinis gentem continens unam nomine Modogalingam « Il y a une île dans le Gange, de grande étendue, qui contient une seule nation appelée Modogalinga. » Quoi qu’il en doive être du premier élément (voir ci-dessus, p. 16), la mention de « l’île dans le Gange » évoque fatalement le gliṅ (=ga-ling) qui signifie « île », et ces laṅkā que nous venons de rencontrer dans le lit du Godavari et de la Mahanadi, en remontant vers le Gange.

L’élément laṅkā̆ reparaît dans un certain nombre de noms géographiques aux environs de la presqu’île malaise. On ne peut hésiter à le reconnaître dans le pays de Kia-mo-lang-kia, Lang-kia, Lang-kia-chou, des voyageurs et annalistes chinois, Lĕṅkasuka du Nāgarakrĕtāgama, Ilaṅgaśogam de l’inscription tamoule de Râjendracoḷa Ier à Tanjore. M. Ferrand a rassemblé les textes dans un Appendice (III) de son article sur Malaka