Page:L’Odyssée (traduction Bareste).djvu/74

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

leuse. Pars donc avec ton navire et tes compagnons. Si toutefois tu désires voyager par terre, voici un char et des coursiers ; voici encore mes fils qui te serviront de guides jusque dans la divine Lacédémone, où règne le blond Ménélas. Prie ce héros pour qu'il te dise la vérité; mais il ne te mentira pas : c'est un homme plein de prudence. »

Ainsi parlait Nestor. Le soleil se couche, et bientôt surviennent les ténèbres. Minerve, la déesse aux yeux d'azur, prend la parole et dit :


« Vieillard, tu viens de parler avec sagesse. — Maintenant coupez les langues des victimes, mêlez le vin dans les cratères, offrez des libations en l'honneur de Neptune et des autres immortels ; puis goûtons les douceurs du sommeil, car l'instant du repos est arrivé. Déjà la lumière est descendue dans l'ombre ; et il ne convient pas de rester plus longtemps assis au repas des dieux : il faut partir. »

La fille de Jupiter s'arrête, et tous obéissent à ses paroles. Des hérauts versent de l'eau pure sur les mains des assistants ; des adolescents couronnent les cratères de vin, les portent à leurs lèvres[1], et les offrent à tous les convives. On brûle ensuite les langues, on se lève et l'on fait les libations. Quand ces sacrifices sont accomplis, et que l'on a bu selon les désirs de son cœur, Minerve et le jeune Télémaque, semblable à un dieu, se lèvent précipitamment pour s'en retourner sur leur creux navire ; mais Nestor les retient en leur adressant ces paroles:


Le prudent Télémaque lui répond aussitôt :

« Que Jupiter et les autres dieux immortels me gardent de vous laisser aller vers votre vaisseau rapide, comme si je ne pos-

  1. ἐπαρξάμενοι δεπάεσσι (vers 340) dit Homère. Ce passage difficile a été compris diversement par les traducteurs. Madame Dacier et Bitaubé le passent sous silence ; Dugas-Montbel dit : en commençant par la droite ; Clarke et Dubner le traduisent par auspicantes poculis ; et Voss écrit : theilten rechts herum die volgegossenen Becher (coupes toujours remplies en commençant par la droite). Ce qui nous porte à le traduire comme nous l'avons fait plus haut, c'est que, selon MM. Theil et Hallez-d'Arros (Dict. des Homèrides), ἔπι exprime le rapport de ἄρχεσθαι à δεπάεσσι, et que la phrase ainsi conçue signifie littéralement : commencer à chaque coupe, y boire le premier ; de là est venue sans doute la signification de déguster.