Page:L. Remacle - Dictionnaire wallon et français, 1823.djvu/36

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
20
Abrégé de la Grammaire wallonne


Ki-n-zâyanss ou auyanh sitopé : que nous ayons bouché.
Ki-v-zâyss ou auyh sitopé : que vous ayez bouché.
K’iayess ou auyeh sitopé : qu’ils aient bouché.
Plusque-parfait. Plusque-parfait.
Kî g’ôh sitopé : que j’eusse bouché.
Ki t’ôh sitopé : que tu eusses bouché.
Ki-l-ôh sitopé : qu’il eût bouché.
Ki-n-zôhy sitopé : que nous eussions bouché.
Ki-v-zôhî sitopé : que vous eussiez bouché.
Ki-l-ôhî sitopé : qu’ils eussent bouché.
Infinitif présent. Infinitif présent.
Stopé : boucher.
Passé. Passé.
Aveur sitopé : avoir bouché.
Participe actif. Participe actif.
Stopan : bouchant.
Participe passé. Participe passé.
Stopé, stopaie, avan stopé : bouché, bouchée, ayant bouché.
Futur. Futur.
Divant stopé : devant boucher.
Deuxième conjugaison, EN, IR.
Indicatif présent. Indicatif présent.
Gu maheur[1] : je noircis, je salis, etc.
Tu maheur : tu noircis.
I maheur : il noircit.
No mahran : nous noircissons.
Vo mahré : vous noircissez.
I mahret : ils noircissent.
Imparfait. Imparfait.
Gu mahréf : je noircissais.
Tu mahréf : tu noircissais.
I mahréf : il noircissait.
No mahren : nous noircissions.
Vo mahrî : vous noircissiez.
I mahren : ils noircissaient.
Passé défini. Passé défini.
Gu mahra : je noircis.
Tu mahra : tu noircis.
I mahra : il noircit.
No mahren : nous noircîmes.
Vo mahrî : vous noircîtes.
I mahren : ils noircirent.
  1. Ce verbe est conjugué en wallon de Verviers, de Herve, Limbourg, etc.