Les importantes améliorations du texte, les versions nouvelles de beaucoup de passages, et les éclaircissements intéressants sur les mœurs, fournis par ces savants, rendroient la traduction de La Bruyère peu digne d’être remise sous les yeux du public, si tout ce qui est sorti de la plume d’un écrivain si distingué n’avoit pas un intérêt particulier, et si l’on n’avoit pas cherché à suppléer ce qui lui manque.
C’est là le principal objet des notes que j’ai ajoutées à celles de ce traducteur, et par lesquelles j’ai remplacé les notes de Coste, qui n’éclaircissent presque jamais les questions qu’on y discute. Je les ai puisées en grande partie dans les différentes sources que je viens d’indiquer, ainsi que dans le commentaire de Casaubon et dans les observations de plusieurs autres savants qui se sont occupés de cet ouvrage. J’ai fait usage aussi de l’élégante traduction de M. Lévesque, qui a paru en 1782 dans la collection des Moralistes anciens ; des passages imités ou traduits par M. Barthélémy dans son Voyage du jeune Anacharsis ; et de la traduction allemande commencée par M. Hottingerde Zurich, dont je regrette de ne pas avoir pu attendre la publication complète, ainsi que celle des papiers de Fonteyn qui se trouvent entre les mains de l’illustre helléniste Wyttenbach.
J’avois espéré que les onze manuscrits de la Bi-