« Oimais podem anar car tant es delhivrat
« Qu’intra s’en l’apostolis. »
L’apostolis s’en intra del palaitz en .I. ort
Per defendre sa ira e per pendre deport.
Li prelat de [la] Gleiza vengro a un descort
Tuit denan l’apostoli per traire .I. bel conort,
E encusan los comtes mot durament e fort :
« Senher, si lor rens terra nos em tuit demeg mort ;
« Si la datz an Simo em gueritz e estort.
— Baros, » ditz l’apostolis, « nous pes si m’en acort. »
El a ubert .I. libre e conosc .Ia. sort
Quel senher de Tolosa pot venir a bon port.
« Senhors, » ditz l’apostolis, « en aisom dezacort :
« Ses dreg e ses razo cum farei tant gran tort
« Quel coms qu’es vers catholics dezerete a tort,
« Ni quelh tolha sa terra, ni que son dreit trasport ?
« Nom par razos per far ; mas en aiso m’acort
« Qu’en Simos l’aia tota, car ais la i cofort,
« Ses d’orfes e de veuzas, dal Poi tro a Niort,
« Aquela dels iretges, de Rozer trosc’al Port. »
No i a prelat ni bisbe que no s’en dezacort.
- ↑ — 3396. Ais peut être corrigé à peu près certainement aisi ; je suppose que cofort est une altération de confront produite en vue de la rime ; la correction proposée par Fauriel (car eis l’ac com fort) ne peut être prise en considération. — 3398. La réd. en prose fait parler le pape d’une façon beaucoup plus nette en faveur du comte de Toulouse : per la quala causa ieu lor doni conget e licensa de recobrar lor terras et senhorias sus aquels que las lor retenen injustamen (p. 59).