Per forsa fan los murs al[s] dins dezamparar ;
E femnas e efans se prendo a portar,
E van s’en a la gleiza e fan los senhs sonar ;
No an plus on gandir.
Li borzes de la vila virols crozatz venir
E lo rei dels arlotz que los vai envazir,
Els truans els fossatz de totas partz salhir
E los murs pessiar e las portas ubrir,
E los Frances de l’ost a gran preissa garnir.
Be sabon e lor cor que nos poiran tenir :
Al moster general van ilh plus tost fugir.
Li prestre e li clerc s’anero revestir
E fan sonar los senhs cum si volguessan dir
Messa de mortuorum per cors mort sebelhir.
Cant venc a la perfi no los pogron sofrir
Quel truans no i intresson quels ostals van sazir
Aitals co elis volon, que be i pogron cauzir
Cadaüs si so vol .X., sil ve a plazir.
Li ribaut foron caut, no an paor de morir :
Tot cant pogron trobar van tuar e ausir,
E las grans manentias e penre e sazir.
Tost temps ne seran ric, s’o podon retenir :
Mas en breu de termini lor o er obs a gurpir,
Quel barnatges de Fransa s’en voldra revestir,
Sitot so an ilh pris.
- ↑ — 470. los, corr. o ? — 473. Le copiste s’est repris et a corrigé plazir en plazer, en dépit de la rime. — 474. Corr. n’an. — 480. La réd. en pr. a modifié sur divers points le récit de la prise de Béziers. Elle ne fait aucune mention des ribauds.