Page:La Chanson de la croisade contre les Albigeois, 1875, tome 2.djvu/646

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

ADDITIONS ET CORRECTIONS[1].

TOME I.

35, suppr. la note.

81, 142, 182, 221, Tolosa, lisez Toloza (en toutes lettres dans le ms.).

135. Ce vers est en réalité le 136e, mais l’erreur est déjà dans Fauriel, et j’ai tenu à conserver la numérotation de la première édition, comme aussi au v. 565.

201, Proensa, lisez Proenza.

244, Que, lisez Qui.

374, mettre deux points à la fin du vers.

380, prudome, l. prodome.

442, mettre à la fin du vers une virgule.

456, al, l. al[s].

473, cadaus, l. cadaüs.

506, Ms. Ca la forsa paihs le prat, corr. Ca[r] la forsa prat paihs.

551, l’ost, l. l[a] ost.

P. 26, note, ligne 7 du bas, 166 l. 167. Ligne 4, 764, l. 564.

585 l’un a, l. l’una.

594, S’el, l. S[i] el. — Ch.

669, al, l. al[s].

760, à la note, moton, l. mõton.

768, car, sic ms., corr. cals.

783, l. Peire [l’]Aragones.

806, suppr. la note ; la même erreur se retrouve dans la seconde partie du poème, au v. 3718, et il paraît vraisemblable que dans l’usage populaire on avait substitué au nom de Leicester celui de Winchester, plus généralement connu ; voir plus loin les Additions au t. II, p. 41, n. 2.

991, toque, l. toquè.

1041, poiria, l. porria.

  1. Les corrections proposées dans les notes de la traduction n’ont pas été reproduites ici. — Je fais suivre des lettres Ch. les corrections empruntées aux deux articles de M. Chabaneau sur le premier volume de cette édition, Revue des langues romanes, 2, I, 192 et 352.