Page:La Saga de Gunnlaug Langue de Serpent, trad. Wagner, 1899.djvu/108

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

des mers. Il me semblait que les oies du sang toutes couvertes de sang nageaient dans le sang au-dessus de ma tête ; les vautours du sang avides de blessures purent encore une fois se plonger dans le flot des blessures[1]. »

L’été suivant, à l’Althing, Illugi le Noir dit à Önund au « tertre de la loi » : « Quelle compensation vas-tu me donner pour mon fils, » dit-il, « puisque Hrafn, ton fils, l’a trompé en dépit de sa promesse ? « Önund répondit : « Je ne me crois nullement tenu, » dit-il, « d’accorder un dédommagement ; leur rencontre m’a déjà causé tant de douleur ; du reste, je ne te réclamerai pas non plus d’amende pour mon fils. » Illugi reprit : « Dans ce cas, l’un ou l’autre de tes parents et des membres de ta famille, sans qu’il s’en doute, en subira les conséquences. » Aussi, après le thing, durant l’été, Illugi ne cessa d’être fort triste.

En automne, d’après ce que l’on raconte, Illugi quitta sa maison de Gilsbakki avec trente hommes et arriva à Mosfell de bon matin. Önund se réfugia dans l’église avec ses fils ; cependant Illugi s’empara de deux de ses parents dont l’un s’appelait Björn et l’autre Thorgrim. Il fit mettre à mort Björn et couper un pied à Thorgrim. Après ces exploits Illugi retourna chez lui et Önund n’obtint aucune compensation. Hermund, second fils d’Illugi, était vivement affecté de la mort de Gunnlaug, son frère ; celui-ci ne lui paraissait pas suffisamment vengé, même après tout ce qui venait d’arriver.

Or, Önund de Mosfell avait un neveu du nom

  1. Rögner est un surnom d’Odin. Le Rögner du glaive = le guerrier (Gunnlaug) ; le monstre du boucher = l’épée ; au-delà des mers = en Norvège. L’oie du sang = l’aigle ; le vautour du sang = l’aigle ; le flot des blessures = le flot de sang.