Page:La Saga de Gunnlaug Langue de Serpent, trad. Wagner, 1899.djvu/43

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

pá svenska tolkald af P. A. G. Stockholm 1872. — En Allemagne, il en a paru deux : celle d’Eug. Kölbing : Die Geschichte von Gunnlaug Schlangenzunge, aus dem islandischen Urtexte übertragen. Heilbronn, 1878, et celle d’A. Tille : Die Saga von Gunnlaug Schlan­genzunge, aus dem Altisländischen überzetzt. Leipzig, Ph. Reclam. (Univ. Bibl. 2756).

La faveur toute spéciale dont l’histoire de Gunn­laug a joui en Allemagne se traduit dans les rema­niements, les amplifications et les imitations dont elle a été l’objet. Nous citerons le roman en trois volumes que Fouqué fit paraître en 1826 : Von dem Gunnlaugur, genannt Drachenzunge und Rafn dem Skalden, l’imitation poétique d’Ant. Edzardi : Schön Helga und Gunnlaug. Eine Dichtung frei nach der altnordischen Gunnlaugssaga. Hannover 1875, le poème épique, Gunnlaug Schlangenzunge, publié en 1879 par Karl Bleibtreu, et les tableaux que J.-C. Poestion a tracés de la vie du scalde dans son livre Aus Hellas, Rom und Thule. Cultur und Literaturbilder. Leipzig, 1884 (2e éd.).