Page:La Saga du scalde Egil Skallagrimsson, trad. Wagner, 1925.djvu/294

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
— 264 —

BIBLIOGRAPHIE DES ŒUVRES ISLANDAISES TRADUITES EN LANGUE FRANÇAISE


Mallet (P.-H.)  Monuments de la Mythologie et de la Poésie des Celtes et particulièrement des anciens Scandinaves. Copenhague, 1756-1765. Édition nouvelle, Genève, 1787.
Bergmann (F.-G.)  Poèmes de l’Edda. Poèmes islandais (Voluspa, Vafthrudismal, Lokasenna) tirés de l’Edda de Saemund, publiés avec une introduction, des notes et un glossaire. Paris, 1838.
Frye (W.-E)  Trois chants de l’Edda (Vafthrudismal, Thrymskvida, Skirnisför), traduits en vers français, accompagnés de notes explicatives des mythes et allégories et suivis d’autres poèmes. Paris, 1844.
Du Puget (Mlle R.)  Les Eddas traduites de l’ancien idiome scandinave. Paris, 1844 et 1865.
Bergmann (F.-G.)  Les aventures de Thor dans l’enceinte extérieure, racontées par Snorri, fils de Sturla. Morceau tiré de l’Edda en prose, traduit littéralement du texte norrain et accompagné d’un commentaire. Colmar, 1853.
Id. Les Chants de Sôl (Sólarljód), poème tiré de l’Edda de Saemund, publié avec une traduction et un commentaire. Strasbourg et Paris, 1858.
Beauvois (E.)  Découvertes des Scandinaves en Amérique du Xe au XIIIe siècle. Fragments de sagas islandaises, traduits pour la première fois en français. (Revue orientale et américaine. Paris, 1859.)
Bergmann (F.-W.)  La Fascination de Gylfi. (Gylfaginning). Traité de mythologie scandinave, composé par Snorri, fils de Sturla, traduit du texte norrain en français et expliqué dans une introduction et un commentaire critique perpétuel Paris et Genève, 1861. 2e édition, Paris et Genève, 1871.