Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/11

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
Chap. II, 11.
Chap. III, 15.
Genese

sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de là il se partageait en quatre bras. 11Le nom du premier est Phison ; c’est celui qui entoure tout le pays d’Hévilath, où se trouve l’or. 12Et l’or de ce pays est bon ; là aussi se trouvent le bdellium et la pierre d’onyx. 13Le nom du second fleuve est Géhon ; c’est celui qui entoure toute la terre de Cousch. 14Le nom du troisième est le Tigre ; c’est celui qui coule à l’orient d’Assur. Le quatrième fleuve est l’Euphrate.

15Yahweh Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder. 16Et Yahweh Dieu donna à l’homme cet ordre : “ Tu peux manger de tous les arbres du jardin ; 17mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras certainement. ”

18Yahweh Dieu dit : “ Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui. ” 19Et Yahweh Dieu, qui avait formé du sol tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, les fit venir vers l’homme pour voir comment il les appellerait, et pour que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l’homme. 20Et l’homme donna des noms à tous les animaux domestiques, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs ; mais il ne trouva pas pour l’homme une aide semblable à lui[1]. 21Alors Yahweh Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit, et il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place. 22De la côte qu’il avait prise de l’homme, Yahweh Dieu forma une femme, et il l’amena à l’homme. 23Et l’homme dit : “ Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair ! Celle-ci sera appelée femme, parce qu’elle a été prise de l’homme. ”[2]. 24C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.

25Ils étaient nus tous deux, l’homme et sa femme, sans en avoir honte.

2. Chap. iii, 1-24 : Expulsion du Paradis. — Tentation (iii, 15) ; chute (iii, 6, 7) ; rencontre de Yahweh (iii, 8-13) ; malédiction du serpent (iii, 14, 15) ; châtiment de la femme (iii, 16) et de l’homme (iii, 17-19) ; les tuniques de peau (iii, 21) ; expulsion du paradis (iii, 22-24).



Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs que Yahweh Dieu ait faits. Il dit à la femme :

“ Est-ce que Dieu aurait dit : “ Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin ? ” 2 La femme répondit au serpent : “ Nous mangeons du fruit des arbres du jardin. 3 Mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez point et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. ” 4 Le serpent dit à la femme : “ Non, vous ne mourrez point ; 5 mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal. ”

6La femme vit que le fruit de l’arbre était bon à manger, agréable à la vue et désirable pour acquérir l’intelligence ; elle prit de son fruit et en mangea ; elle en donna aussi à son mari qui était avec elle, et il en mangea.

7Leurs yeux à tous deux s’ouvrirent et ils connurent qu’ils étaient nus ; et, ayant cousu des feuilles de figuier, ils s’en firent des ceintures. 8 Alors ils entendirent la voix de Yahweh Dieu passant dans le jardin à la brise du jour, et l’homme et sa femme se cachèrent de devant Yahweh Dieu au milieu des arbres du jardin.

9Mais Yahweh Dieu appela l’homme et lui dit : “ Où es-tu ? ” 10 Il répondit : “ J’ai entendu ta voix, dans le jardin, et j’ai eu peur, car je suis nu ; et je me suis caché. ”

11Et Yahweh Dieu dit : “ Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ? ” 12 L’homme répondit : “ La femme que vous avez mise avec moi m’a donné du fruit de l’arbre, et j’en ai mangé. ”

13Yahweh Dieu dit à la femme : “ Pourquoi as-tu fait cela ? ” La femme répondit : “ Le serpent m’a trompée, et j’en ai mangé. ”

14Yahweh Dieu dit au serpent : “ Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre tous les animaux domestiques et toutes les bêtes des champs ; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie. 15 Et je mettrai une inimitié entre toi et la femme[3], entre ta

  1. L’homme ; d’autres, Adam. le mot Adam n’est pas d’abord, et à proprement parler, un nom propre ; c’est le mot homme, surtout quand il a l’article comme ici (hâ âdâm). Il est devenu comme le nom propre du premier homme.
  2. Femme, en hébr. ischah, féminin qui se rattache à isch, homme ; vir, virago.
  3. Celle-ci, la postérité de la femme (en hébreu, le pronom est masculin) Vulg., elle (ipsa), la femme ; mais, dit S. Jérôme, la vraie leçon est ipse (LXX, Syriaque), conservée dans plusieurs manuscrits anciens de la Vulg. ; un copiste, ne comprenant pas la relation de ipse avec semen, aura mis ipsa. Le sens, d’ailleurs, n’en est pas essentiellement altéré. — Ce n’est pas uniquement à J.-C. et à son œuvre que cet oracle s’appli-.
— 3 —